Читать книгу - "Коварство любви - Кэндис Кэмп"
Аннотация к книге "Коварство любви - Кэндис Кэмп", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Темные глаза Калли, столь похожие на глаза ее брата, вспыхнули от гнева, который она сдерживала на протяжении последнего получаса.
— Что? Я теперь даже в собственную спальню не могу отправиться без твоего позволения? Мне каждый шаг с тобой согласовывать?
— Черт побери, Калли, ты же знаешь, что дело не в этом! — взорвался Рошфор, принимая угрожающий вид.
— Нет? А мне показалось, на протяжении последнего часа ты только тем и занимаешься, что отдаешь мне приказы.
— Калли! — Герцогиня переводила изумленный взор с герцога на его сестру и обратно. — Рошфор! Что происходит? Что между вами произошло?
— Ничего, о чем следовало бы волноваться, — отрезал он.
— Нет, за исключением того, что мой брат внезапно превратился в деспота! — воскликнула Калли.
Рошфор со вздохом провел рукой по своим темным волосам.
— Черт подери, Калли, тебе отлично известно, что я не таков. Когда это я вел себя деспотично?
— Никогда вплоть до настоящего момента, — язвительно заметила она, смаргивая навернувшиеся на глаза слезы.
Рошфор всегда относился к сестре с заботой и добротой, поэтому ей было невыносимо тяжело смириться с его нынешним поведением. Он всегда был любящим и во всем ей потакающим братом, поэтому Калли очень ценила их отношения, особенно наслушавшись рассказов других девушек о братьях и отцах, отдающих им приказы и требующих беспрекословного подчинения.
— Мне очень жаль, Калли, если я обидел тебя сегодня вечером, — чопорно произнес он, терпеливо-благоразумным тоном лишь больше распаляя сестру. — Прошу прощения, если мое поведение показалось тебе чересчур резким.
— Резким? — У нее вырвался горький смешок. — Вот как ты, значит, определяешь свое поведение? Как резкое? Я бы назвала его скорее повелительным. Или, возможно, деспотичным.
При этих словах черты лица герцога исказила гримаса.
— Как я вижу, ты все неправильно поняла, но, смею напомнить тебе, мой долг — оберегать тебя. Я твой брат, и моя обязанность — заботиться о тебе.
— Я уже давно не ребенок! — вскричала Каландра. — Я и сама в состоянии позаботиться о себе.
— Насколько я могу судить, ты преувеличиваешь собственные силы, — парировал он, — принимая во внимание, что я обнаружил тебя в саду наедине с незнакомцем.
Заслышав подобное замечание, герцогиня ахнула.
— Нет! Калли!
Девушка залилась румянцем:
— Я не была в саду. Мы находились на террасе и не делали ничего плохого. Бромвель повел себя как истинный джентльмен. Он помог мне, если хотите знать. Он спас меня от другого мужчины, который, напротив, оказался совсем не джентльменом.
— Ох! — Бабушка Калли прижала руку к сердцу и раскрыла рот от удивления. — Калли! Ты была наедине с двумя незнакомыми мужчинами в саду?
— Дело происходило на террасе, а не в саду.
— Это не имеет значения, — возразил Рошфор.
— Я сейчас упаду в обморок, — слабым голосом объявила герцогиня, но конечно же не привела угрозу в исполнение. Вместо этого она сделала несколько шагов вперед и встала между Каландрой и ее братом. — Ушам своим не верю, — сказала она внучке. — Как ты могла поступить столь скандальным образом? Ты совсем обо мне не думаешь! И о семье тоже. Сенклер прав. Конечно же он в ответе за тебя. Он твой брат и глава семьи, поэтому имеет право говорить тебе, что делать, а ты обязана повиноваться. Что заставило тебя оказаться на террасе поздно вечером с мужчиной? Тебя же могли увидеть! Тебе следует быть благодарной, что твой брат поспешил тебе на выручку. С ужасом думаю о том, что могло случиться, не окажись его рядом.
— Ничего бы не произошло. Повторяю тебе, я вела себя благоразумно и не ввязалась в скандальную историю, — ответила Калли, чувствуя, как горят огнем ее щеки.
— Ты находишься под опекой брата до тех пор, пока не выйдешь замуж и не обзаведешься собственным домом, — отрезала герцогиня.
— А потом я попаду под опеку мужа! — пылко воскликнула девушка.
— Ты говоришь, как Ирен Вайнгейт.
— Что ты имеешь против Ирен? — возразила Калли. — Я бы очень хотела быть похожей на нее. В отличие от большинства знакомых мне женщин Ирен, по крайней мере, цельная личность с убеждениями.
— Бабушка, пожалуйста… — начал Рошфор, прекрасно понимая, что вмешательство бабушки не поможет ему урегулировать разногласия с сестрой.
— Как бы то ни было, это не имеет значения, потому что мой брат обращается с моими поклонниками как с преступниками! — гневно воскликнула Калли.
Герцог недобро рассмеялся:
— Бромвель никогда не будет твоим поклонником.
— Уж точно нет, — ответила девушка, — ты же унизил меня на его глазах.
— Бромвель? — удивленно переспросила герцогиня. — Граф Бромвель?
— Он самый.
В глазах пожилой дамы зажглась искорка интереса, но не успела она ничего добавить, как Калли продолжила:
— Что плохого в лорде Бромвеле? Что такого ужасного в том, что я была с ним?
— Ты не должна оставаться на террасе наедине с каким бы то ни было мужчиной, — отрезал Рошфор.
— А почему ты заявляешь, что он никогда не будет моим поклонником? — не сдавалась девушка. — Почему ты вскричал «Ты!», когда заметил его со мной? Почему его кандидатура кажется тебе особенно неподходящей?
Долгое время герцог хранил молчание, потом, пожав плечами, заявил:
— Этот человек мне не друг.
— Что? — Калли удивленно вскинула брови. — Он тебе не друг? Значит, я не могу выйти замуж за кого-то, кто не имеет счастья быть твоим другом? Так за кого бы ты хотел выдать меня? За одного из твоих напыщенных старых приятелей-ученых? За мистера Стретвика, может быть? Или за сэра Оливера?
— Проклятье! Калли, тебе отлично известно, что я не это имел в виду, — вымученно ответил Рошфор. — Тебе вовсе не обязательно выходить замуж за одного из моих друзей, и тебе об этом отлично известно.
— Нет, не известно! — запротестовала она. — Я вообще чувствую, что совсем тебя не знаю. Никогда бы не подумала, что ты можешь повести себя столь деспотично и неуважительно к моим чувствам.
— Неуважительно? — в изумлении повторил он. — Как раз наоборот! Я очень о тебе беспокоюсь.
— Тогда почему ты называешь этого мужчину неподходящим? — настаивала девушка. — Он из неблагополучной семьи? Или его титул недостаточно высок?
— Нет, конечно нет. Он же граф.
— Может, ты считаешь, что он всего лишь охотится за моими деньгами?
— Нет. Он довольно состоятелен, насколько я могу судить. — Губы Рошфора сжались в тонкую линию.
— Граф Бромвель считается завидным женихом, — вмешалась герцогиня. — Он, разумеется, не герцог, но их так мало осталось в наши дни. Никто же не заставляет тебя выходить замуж непременно за члена королевской семьи. Граф вполне подходит на роль твоего мужа, к тому же он из древнего уважаемого рода. — Пожилая дама повернулась к внуку: — Разве он не приходится родственником леди Оделии?
Конец ознакомительного фрагмента Купить полную версию книги
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная