Books-Lib.com » Читать книги » Роман » Обмануть герцога - Аманда Маккейб

Читать книгу - "Обмануть герцога - Аманда Маккейб"

Обмануть герцога - Аманда Маккейб - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Роман книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Обмануть герцога - Аманда Маккейб' автора Аманда Маккейб прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

383 0 01:14, 09-05-2019
Автор:Аманда Маккейб Жанр:Читать книги / Роман Год публикации:2012 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Обмануть герцога - Аманда Маккейб", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Клио Чейз прекрасна, умна и решительна, как все дочери известного профессора Уолтера Чейза, прозванные музами. Хитростью девушка сумела разузнать, где красавец Эдвард Рэдклиф, герцог Авертон по прозвищу Алчный Герцог, скрывает похищенное из Делоса сокровище — Алебастровую Богиню. Пользуясь суматохой бала-маскарада в доме герцога, Клио прокралась в галерею и там под черным шелковым покрывалом обнаружила чудесное изваяние. Но она не успела решить, что делать с этим открытием: в костюме Диониса, с леопардовой шкурой на плече, перед ней возник Авертон. Клио пришла в ужас — оказаться наедине в темной галерее со столь опасным человеком, к тому же имеющим репутацию губителя женщин! Только этого ей и не хватало!
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 45
Перейти на страницу:

Гости леди Ривертон вели светскую беседу, обсуждая жизнь в Санта-Лючии и артефакты, найденные на месте раскопок в греческом городе. Клио пила вторую чашку чаю, незаметно наблюдая за Марко. Они обменялись лишь одним взглядом, надеясь поговорить позже. В остальном же он не подавал вида, что видит Клио не в первый раз. Наверное, Талия права насчет его актерского потенциала. Клио тоже должна надеть на себя маску. К счастью, благодаря воровскому прошлому, обман стал ее второй натурой. Но в этот вечер, болтая и смеясь, она ощущала на плечах непомерную тяжесть, словно кусок железа пригибал ее к земле.

Ей хотелось кричать. Щеки уже ныли от постоянной улыбки.

Наконец время, отпущенное этикетом на светский визит, истекло, давая Талии и Клио возможность сбежать от гостеприимной леди Ривертон. Не успели они надеть перчатки, как в гостиной появился дворецкий с листком бумаги на серебряном подносе.

Леди Ривертон взглянула на листок и торжествующе рассмеялась. Заинтригованная Клио даже перестала натягивать перчатки. Жизнь в Санта-Лючии небогата на события, способные вызвать такой смех. Здесь почти ничего не меняется. По крайней мере, не менялось до сегодняшнего дня.

— О, граф ди Фабрицци, теперь вы точно придете на мой театральный вечер! — воскликнула леди Ривертон. — Какой триумф — заполучить в гости сразу и итальянского графа, и английского герцога. Два приятных молодых человека очень украсят мою гостиную!

— Герцог? — воскликнула леди Эллиот. — Я не знала, что у нас на острове живет герцог.

— Теперь живет. И он только что принял мое приглашение. Я отправила его сразу же, как узнала, кто въехал в палаццо Пичини, — удовлетворенно улыбаясь, сообщила леди Ривертон. — И вы ни за что не догадаетесь, кто это.

— Девоншир! — высказала предположение мисс Дарби.

— Кларенс, — решила Талия. — Ах, нет, он слишком тучен, чтобы взбираться на холм.

— Лучше, — объявила леди Ривертон. — Это герцог Авертон. Он так мил и обходителен! Он придет на мой театральный вечер. Разве это не чудесно?

Талия взглянула на Клио расширившимися от удивления глазами:

— Но как?..

Схватив сестру за руку, Клио потащила ее к выходу:

— Это и вправду чудесно. Нам пора, леди Ривертон, мы должны вернуться к отцу. Приятно было познакомиться, граф ди Фабрицци.

— О нет, мисс Чейз, — сказал Марко, отвешивая изящный поклон. — Это я рад, что мне представилась возможность познакомиться с вами.

Едва уловимая тень мелькнула в его глазах при упоминании имени Авертона. Марко тоже хорошо помнил Йоркшир.

Клио покинула дом леди Ривертон, все еще крепко держа Талию за руку, и отпустила, только когда они отошли на достаточное расстояние.

Талия взорвалась.

— Авертон! — воскликнула она. — Что он здесь делает? Как он осмелился приехать, зная, что мы здесь? Как он осмелился приблизиться к нам? Он… он просто пират!

— Пират?

Клио невольно улыбнулась.

— Он еще хуже. Готова поклясться, он приехал сюда, чтобы украсть что-нибудь из папиных находок. И помучить тебя.

— И не забывай, он будет на вечере леди Ривертон, он определенно хочет туда попасть.

Клио ускорила шаг. Ей не терпелось оказаться в своей комнате. Умиротворенность, спокойствие, ощущение безопасности — все, что она обрела на Сицилии, теперь разрушено и благодарить за это надо Авертона и Марко. Что-то должно было случиться, но Клио пока не понимала, чего именно ей, ждать. Герцог говорил про опасность. Как он был прав!

Талия едва поспевала за сестрой:

— Что ж, тогда я не пойду на этот вечер. Не хочу видеть этого отвратительного…

— Пирата? О, Талия, мы должны пойти. Мы же обещали леди Ривертон, и тебе этого хочется. Ты должна разбавить своей «Антигоной» приторные вирши Шекспира. Там будет много гостей, мы даже не заметим Авертона.

— Может быть, — неохотно согласилась Талия. Помолчав мгновение, она добавила: — Впрочем, там будет и этот граф… он положил на тебя глаз.

Клио старалась не смотреть на сестру и прибавила шаг.

— Не говори глупости. С чего бы этому красивому итальянскому графу обращать на меня внимание, когда рядом с ним будешь ты или вечно хихикающая мисс Дарби?

— Он все время смотрел на тебя, — сказала Талия, и Клио в очередной раз прокляла наблюдательность сестры. — Если бы я любила читать всякие истории, как наша подруга Лотти, я бы назвала это «красноречивыми взглядами».

— У тебя просто разыгралось воображение. Я думаю, виной всему твое увлечение театром.

— Вовсе нет. — Талия открыла калитку и направилась к дому, пританцовывая и напевая: — У Клио появился новый поклонник!

— Что? — воскликнула Кори, спустившаяся в холл как раз вовремя, чтобы услышать слова Талии. — У Клио новый поклонник? Кто он? Надеюсь, не этот тупица Питер Эллиот? Я думала, он влюблен в тебя, Талия.

— Гораздо лучше, — ответила Талия. — Ослепительно красивый итальянский граф! Когда мы сидели за чаем у леди Ривертон, он все время смотрел на Клио. И он действительно красив!

— Так, может быть, Клио скоро станет графиней! — сказала Кори, делая вид, что падает в обморок. — И мы все поселимся в Италии. В ее огромном дворце с сотнями слуг и бескрайними мраморными залами.

Поднимаясь по лестнице в свою комнату, Клио слышала их веселый смех. Захлопнув за собой дверь, она наконец осталась одна. Боже избави от сестер!

И заодно от английского герцога вместе с «красивым итальянским графом». Они знают о ней слишком много.

Глава 7

Эдвард сидел у старого фонтана в своем заросшем саду, зажав в пальцах тонкую турецкую сигару, и смотрел, как садится солнце. Закат окрасил небо в оранжевые и кроваво-красные тона, осыпал облака золотой пылью. На горизонте высилась могучая Этна, окутанная, словно порванной фатой, клочками серебристого тумана. Ветер посвежел, гоня прочь дневной зной.

Это было так не похоже на то, что он видел прежде в своих странствиях. Небо менялось на глазах. Стихли шумные улицы, толпы туристов рассеялись, земля Сицилии была представлена самой себе. Она походила на Клио. Переменчивая, загадочная, далекая. Красивая. Правда, когда они с Клио встретились утром, далекой она не была. Эдвард выпустил серое облачко дыма, вспоминая, как держал ее в своих объятиях, вкус ее губ. Она опьяняла, как бренди, которое он не пил уже много лет. Каждый раз, оказываясь рядом с ней, он все сильнее желал ее. От поцелуев Клио он терял голову. Окружающий мир таял, и оставались лишь они, объятые страстью, которая так много обещала. Но, подобно Икару, он всякий раз, коснувшись солнца, падал, разбиваясь о камни.

Эдвард затянулся сигарой, вдохнул ароматный дым и почувствовал, как тот обжигает ему горло. Он посмотрел на мраморный бордюр фонтана. На нем лежали очки Клио. Лучи заходящего солнца сверкали на линзах.

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 45
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: