Читать книгу - "Драйв - Кейт Стюарт"
Аннотация к книге "Драйв - Кейт Стюарт", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Музыка… величайший библиотекарь сердца. Средняя песня длится три с половиной минуты; эти три с половиной минуты могут привести к медленному морганию, мимолетному взгляду в прошлое или взлететь душой в сердце-разрывающую ностальгию. На пике своей карьеры я жила той жизнью, о которой всегда мечтала. Я нашла свой темп, своё ритмичное биение. А потом раздался телефонный звонок, который выбил меня из тональности. Понимаете, мои любимые песни умели звучать одновременно. Я была влюблена в биты одного мужчины и в тексты другого. Но когда дело доходит до саундтрека к жизни, как можно выбрать любимый трек? Чтобы развеять сомнения, я отказалась от билета первым классом и села за руль, уставившись в зеркало заднего вида. Два дня. Один плейлист. И длинная дорога домой — к мужчине, который ждал меня.
[
←12
]
Texican — человек мексиканского происхождения, живущий в Техасе, или просто техасец с латиноамериканскими корнями. Часто используется в разговорной речи, с юмором или гордостью за смешанное наследие.
[
←13
]
Rolling Stone — популярный американский журнал, посвященный музыке и культуре.
[
←14
]
Вокалист и гитарист американской рок-группы Nirvana.
[
←15
]
Американский певец и барабанщик группы Eagles.
[
←16
]
Популярная американская игра, основанная на теории шести рукопожатий.
[
←17
]
Spam — известная марка консервированного мяса.
[
←18
]
Happy Hour — «счастливый час»; время в барах и ресторанах, когда напитки и закуски продаются со скидкой, обычно в часы наименьшего наплыва посетителей (чаще всего — днем или ранним вечером)
[
←19
]
Beastie Theory, Jane's Abduction — отсылки на культовые американские группы Beastie Boys (хип-хоп/рок) и Jane's Addiction (альтернативный рок).
[
←20
]
Панотла (Panotla) — небольшой городок в центральной Мексике, в штате Тласкала. Известен своими традиционными католическими праздниками и народными шествиями
[
←21
]
El Cucuy — испанский аналог Бабайки или Бугимена
[
←22
]
Исп. — неистовое, бунтарское дитя
[
←23
]
Отсылка на цвета американского флага и символику патриотизма/консерватизма
[
←24
]
Лапша быстрого приготовления
[
←25
]
Mr. Potato Head — «Мистер Картофельная Голова», популярная американская игрушка-конструктор, представляющая собой пластикового «человечка», которому можно вставлять глаза, уши и прочие детали
[
←26
]
Trix — марка сладких детских хлопьев
[
←27
]
Исп. — традиционный мексиканский суп из говядины и овощей
[
←28
]
Исп. — Я тоже тебя люблю, милая
[
←29
]
Beaner — крайне уничижительный американский сленговый термин для обозначения выходцев из Мексики и Латинской Америки. В данном контексте употребляется героиней иронично, без оскорбительного смысла
[
←30
]
Dirty 6th — знаменитая улица в Остине, Техас, известная барами и живой музыкой
[
←31
]
Jack White — американский рок-музыкант, лидер The White Stripes
[
←32
]
Chris Martin — британский певец, лидер Coldplay
[
←33
]
Песня американской рок-группы Eagles, одна из самых известных в истории рока
[
←34
]
Дон Хенли — вокалист и барабанщик группы Eagles, один из ее основателей
[
←35
]
Пчела, которая ужалила быка Фердинанда в мультфильме 2017 года, не названа по имени, но её укус — ключевой момент сюжета, превращающий миролюбивого телёнка в «опасного» быка (из-за паники), из-за чего его отправляют на бойню, хотя на самом деле он просто хочет мирно сидеть под деревом и нюхать цветы
[
←36
]
Jameson — популярный ирландский виски
[
←37
]
В данном контексте выражение «Дорогой Джон» (Dear John) означает быстрый и решительный «отшив» мужчины — отказ от флирта или продолжения знакомства. В американской культуре фраза возникла во времена Второй мировой войны, когда женщины писали своим бойфрендам или мужьям на фронт письма, начинавшиеся словами «Dear John» («Дорогой Джон»), чтобы сообщить, что уходят к другому.
[
←38
]
Dive Bar — забегаловка, дешевый бар
[
←39
]
Выражение «не в Канзасе» — отсылка к фильму «Волшебник страны Оз» (1939). Репликой «Мне кажется, мы больше не в Канзасе» героиня Дороти осознает, что оказалась в совершенно другом, волшебном мире.
[
←40
]
Modest Mouse — американская инди-рок-группа, песня «Float On» — один из их главных хитов, известна своим позитивным, гимноподобным звучанием
[
←41
]
Usher — американский R&B-исполнитель; «Yeah!» — его хит 2004 года, ставший одним из главных танцевальных гимнов десятилетия
[
←42
]
La Migra — испаноязычное сленговое название иммиграционной службы или пограничного патруля в США
[
←43
]
Chula — популярный мексиканский острый соус
[
←44
]
фр. — наоборот, мой брат
[
←45
]
американская рок-группа, популярная в 90-х и 2000-х годах
[
←46
]
Линда Ронстадт — знаменитая американская кантри-рок-певица
[
←47
]
Nacogdoches — город в Техасе
[
←48
]
White Russian — алкогольный коктейль
[
←49
]
Лотки для яиц (пенопластовые или картонные) нередко используют как бюджетное средство звукоизоляции
[
←50
]
Шэгги Роджерс — один из главных персонажей популярного американского мультсериала «Скуби-Ду». Неуклюжий, худой и вечно голодный подросток, лучший друг пса-детектива Скуби-Ду
[
←51
]
Ink Magazine — американский журнал о татуировках, пирсинге и альтернативной культуре, известный своими фотообложками с моделями, покрытыми тату
[
←52
]
Американский культовый фильм 1976 года о боксере по имени Рокки Бальбоа, режиссер Джон Дж. Эвилдсен. Главную роль исполнил Сильвестр Сталлоне. В одной из самых известных сцен герой кричит имя своей возлюбленной: «Адриа-а-ан!». В данном контексте, герой перепутал фильмы
[
←53
]
Классический американский фильм 1951 года по пьесе Теннесси Уильямса, с Марлоном Брандо в главной роли. В знаменитой сцене герой отчаянно кричит: «Стелла-а-а!» — обращаясь к своей жене
[
←54
]
отсылка к старому, известному мему с Джессикой Симпсон, когда она перепутала тунца с курицей
[
←55
]
I’ll Make Love to You (Я буду любить тебя) — романтическая R&B-баллада американской группы Boyz II Men
[
←56
]
Ultimate Fighting Championship — крупнейшая в мире спортивная организация, проводящая бои по смешанным единоборствам
[
←57
]
легендарный американский рок-гитарист
[
←58
]
бренд попкорна
[
←59
]
исп. papas — картофель
[
←60
]
сленг: crush — сильное, обычно недолговременное увлечение
[
←61
]
система денежных переводов
[
←62
]
американская прогрессив-метал-группа
[
←63
]
witching hour — время после полуночи
[
←64
]
riff — повторяющаяся музыкальная фраза
[
←65
]
Остин Сити Лимитс — ежегодный музыкальный фестиваль
[
←66
]
Linebacker — игрок в американском футболе
[
←67
]
The Cars — американская рок-группа, популярная в 70-80-е годы
[
←68
]
Oasis —
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


