Books-Lib.com » Читать книги » Приключение » Рассвет - Генри Райдер Хаггард

Читать книгу - "Рассвет - Генри Райдер Хаггард"

Рассвет - Генри Райдер Хаггард - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Приключение книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Рассвет - Генри Райдер Хаггард' автора Генри Райдер Хаггард прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

475 0 09:05, 21-10-2021
Автор:Генри Райдер Хаггард Жанр:Читать книги / Приключение Год публикации:2021 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Рассвет - Генри Райдер Хаггард", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

В новый том Генри Райдера Хаггарда входит долгожданный «Рассвет» — первый большой роман писателя. Несмотря на название, книга далеко не так проста, как кажется. Она написана в духе сенсационных романов тайн. Но вместо хитроумных полицейских и частных сыщиков за детективный сюжет здесь отвечают несколько иные герои. Роман, аки тридцать бочек, «доверху набит всякими злодеями-любителями», как едко заметила престарелая тетя Хаггарда, одна из его первых читательниц. В нем много чего понамешано — радость и грусть, предательство и верность. Интрига активно развивается и начинается буквально с места в карьер — со схватки «терьера» и «крысы», двух заклятых братьев, наследников зловещего старика Каресфута. На русском языке роман публикуется впервые.
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 147
Перейти на страницу:

Глава XLI

Тем временем на Мадейре дела шли почти так же, как мы их оставили; по сути, ситуация изменилась мало.

Со своей стороны, наш друг Артур продолжал танцевать или, вернее, прогуливаться по краю своего цветущего утеса, находя вид приятным, а воздух бодрящим.

И нет никакого сомнения, что все здесь действительно было очень хорошо устроено для полного его удовлетворения, и если бы не постоянная мысль об Анжеле — ибо он действительно думал о ней много и с глубокой тоской, — то молодой человек наслаждался бы всей душой, ибо каждый новый день был неизменно прекрасен, принося с собой все новые развлечения. Иной раз, прибыв в Квинта Карр около одиннадцати часов, он обнаруживал, что паровой катер уже ждет, чтобы отвезти его в маленькую бухту, там, где Утес, на вершине которого стоял дом, образовывал нечто вроде запятой. Затем веселая компания молодых англичан, собранных миссис Карр, спускалась по ступенькам, вырубленным в скале, и отправлялась на какой-нибудь соседний островок, где все завтракали и бродили до заката, собирая ракушки, цветы и жуков, а потом возвращались обратно в пряном вечернем воздухе, смеясь, флиртуя и наполняя ночь мелодичными песнями.

Или же миссис Карр приказывала оседлать лошадей, и они отправлялись на конную прогулку по пустынным горам в глубине острова, разговаривая о мумиях и обо всем на свете, а также об Анжеле и о богословских вопросах. Иногда в ходе этих неторопливых бесед Артур по-братски называл миссис Карр «Милдред», а иногда она тоном старой девы обращалась к нему «Артур» — это вскоре стало привычкой, от которой, как и от всех других дурных привычек, нелегко было избавиться. Ибо каким-то образом во всех этих экспедициях Милдред Карр постоянно находилась рядом с Артуром Хейгемом, стараясь, и не без успеха, стать частью его жизни и сделаться для него незаменимой, пока, наконец, он не стал смотреть на нее почти как на сестру.

Однако дальше этого он никогда не заходил, и к ее ухаживаниям он был холоден как лед — просто потому, что никогда толком не замечал их, а она боялась отпугнуть его, сделав их более очевидными. Он считал самым естественным, что они с Милдред проводят время вместе, как брат и сестра, и очень любят друг друга «братской любовью», тогда как она считала его — как, собственно, и было на самом деле — самым слепым и глупым среди глупых слепцов… и еще сильнее любила его за эту глупость. «Братские» отношения не обладали для Милдред тем же очарованием, что и для Артура; они смотрели на вещи с разных точек зрения.

Однажды утром, глядя в большую подзорную трубу, укрепленную в окне маленького будуара, служившего входом в музей, миссис Карр увидела на горизонте облако дыма. Вскоре из тумана показался кончик мачты, как будто судно поднималось из океана, затем еще две мачты, красно-черная труба и, наконец, огромный серый корпус корабля.

— Ура! — крикнула миссис Карр, не отрываясь от подзорной трубы, и потому все ее маленькое личико несколько перекосилось в попытке держать один глаз закрытым. — Это почтовый… я вижу флаг Дональда Карри, белую букву «С» на синем фоне.

— Что ж, я уверена, Милдред, что это еще не повод уподобляться обезьянке — вы выглядите так, будто хотите дотянуться бровью до уголка рта!

— Агата, вы иногда ужасно косноязычны. Когда феи принесли вам свои дары, дара понятно разговаривать среди них не было. Спрошу-ка я лучше мистера Хейгема; разве я похожа на обезьянку, мистер Хейгем? Ах, нет, если подумать — я не стану ждать неизбежного комплимента. Артур, придержи язык, лучше я тебе кое-что скажу. Это, должно быть, новый пароход, «Гарт Касл», и я хочу взглянуть на него. У капитана Смитсона должна быть посылка с вещами для меня. Что вы скажете, если мы убьем двух зайцев одним выстрелом — пойдем осмотреть судно, а затем позавтракаем на его борту?

— Я к вашим услугам, миледи, — лениво ответил Артур, — но не хотите ли услышать комплимент насчет обезьянки? Мне кажется, я придумал довольно остроумный…

— Ни в коем случае; я ненавижу тщательно заготовленные комплименты, — тут глаза Милдред слегка сверкнули, что придало особый смысл ее словам. — Агата, я полагаю, вы тоже поедете?

— Ну да, дорогая, залив выглядит довольно спокойным.

— Спокойным? Да вы могли бы переплыть его даже на бумажном кораблике, — заметил Артур, зевнув.

— Ради бога, не будьте таким лентяем, мистер Хейгем, лучше позвоните в колокольчик — да не в этот, а в электрический — и давайте немедленно закажем катер. Почтовый пароход встанет на якорь примерно через час.

Артур сделал, как ему было велено, и через некоторое время они уже пробивали себе путь сквозь целую стаю лодок и суденышек, окружавших пароход.

— Боже милостивый, Милдред! — вдруг воскликнула Агата. — Посмотрите, кто там стоит, перегнувшись через фальшборт! О, он уже ушел, но это был он, он, это так же верно, как то, что я жива и в своем уме — это были лорд Минстер и леди Флоренс Тингумебоб, его сестра, ну, вы знаете, та, хорошенькая.

Милдред выглядела раздосадованной и невольно взглянула на Артура, который управлял катером. Казалось, на мгновение она заколебалась, продолжать ли путь, и снова посмотрела на Артура. Этот взгляд, вероятно, подбодрил ее, потому что она ничего не сказала, и вскоре молодой человек ловко подвел лодку к самому трапу.

Капитан корабля уже подошел к борту, чтобы встретить миссис Карр, увидев ее с мостика; в самом деле, в фирме «Дональд Карри» едва ли нашелся бы человек, который не знал бы миссис Карр в лицо.

— Здравствуйте, миссис Карр, как поживаете? Неужели вы собираетесь с нами в Южную Африку?

— Нет, капитан Смитсон, я, вернее, мы все едем к вам завтракать, осмотреть ваш новый пароход и, наконец, забрать мою посылку.

— Миссис Карр, сможете ли вы когда-нибудь простить меня? Я потерял ее!

— Немедленно отдайте мне мою посылку, капитан Смитсон, или я никогда больше не буду с вами разговаривать. Я сделаю даже больше — я перейду на пароходы «Юнион Лайн»!

— В таком случае, боюсь, это в «Дональд Карри» никто никогда больше не будет со мной разговаривать. Я непременно должен попытаться найти вашу посылку, — и он шепотом отдал приказ интенданту. — Что ж, очень любезно с вашей стороны прибыть на ланч, и я надеюсь, что вы и ваши друзья разделите его со мной. А пока — до свидания, мне пора.

Как только они поднялись на шканцы, Артур увидел высокого, импозантного мужчину в очках, смутно знакомого; мужчина шел к ним навстречу в сопровождении очаровательной девушки лет двадцати трех, хорошенькой, с красивыми глазами и насмешливым изгибом губ.

— Здравствуйте, миссис Карр, — сказал высокий мужчина. — Я полагаю, вы узнали о нашем приезде? Замечательно, что вы пришли нас встретить.

— Я не имела ни малейшего представления, что вы приедете, и пришла не для того, чтобы встретиться с вами, лорд Минстер, а на ланч к капитану, — довольно холодно отвечала миссис Карр.

— Ах, как неловко вышло! — пробормотала леди Флоренс. — Надеюсь, это пойдет Джеймсу на пользу.

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 147
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: