Читать книгу - "Медный гусь - Евгений Немец"
Аннотация к книге "Медный гусь - Евгений Немец", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Котец — мат из тонких жердочек (рыболовное приспособление).
Крица — железо, разогретое до пластичности глины.
Кужель, кужень, кужня — корзиночка из тонких драниц, туес, бересток.
Куль (манс.) — демон.
Кушак — пояс из широкого длинного куска материи.
Лабаз — четырехугольный сруб, в виде ящика, укрепляемый на четырех столбах, служащий, на сибирских звериных промыслах, для сохранения припасов от хищных зверей.
Лопать — хлам, рвань (об одежде).
Малица — оленья дубленка шерстью внутрь.
Манг-онт (хант.) — земляной рог, бивень мамонта.
Мир-сусне-хум — «за миром смотрящий человек», четвертый сын верховного бога Торума, один из самых важных персонажей в пантеоне богов обских угров.
Миряк — человек (как правило, мужчина), одержимый бесом.
Мув-хор (хант.) — мамонт.
Надолбы — ряд вкопанных в землю обрубков бревен, установленных в несколько рядов за острогом для защиты от конницы неприятеля.
Наполдень — юг.
Наполночь — север.
Обаче — однако.
Облам — верхняя выступающая часть деревянной башни, основание которой (проем) приспособлено для обстрела противника сверху.
Одесную — напротив.
Озевище — сглаз, призор, порча.
Ойка (манс.) — старик.
Остяк — устаревшее название представителя народа ханты.
Отыр (манс.) — витязь, богатырь.
Пайва — кузов из лыка или бересты с крышкой, объемом на пару ведер.
Паникадило — кольцевая люстра-канделябр.
Параманд — четырехугольный кусок ткани с изображением распятия Христа, носимый монахами на груди.
Пауль, пугль (манс.) — город, селение.
Пекельня — адское место, «ведьмовская пекельня» — кухня, где ведьма варит колдовское варево.
Переведы — тайные переговоры.
Пимы — высокие сапоги из шкур с ног оленя или лося, мехом наружу.
Прасол — купец, скупщик свежей рыбы.
Пырищ (манс.) — ребенок.
Рачительность — старательность, прилежность, усердие в исполнении чего-либо.
Риза — оклад, накладное украшение на иконах, покрывающее всю иконную доску поверх красочного слоя.
Ровдуга — замша из оленьей или лосиной шкуры.
Роговая натруска — пороховница, сделанная из рога.
Скаредность — скупость, скряжничество.
Скорбут — цинга.
Скотель — нож для строгания с двумя ручками.
Ссыкать — сплести, связать.
Тамга — медальон, отличительный знак.
Урт (хант.) — витязь, богатырь.
Челибуха — ядовитое растение.
Черкан — ловушка на пушного зверя ущемляющего действия.
Чугас — одинокий высокий холм (гора) посреди низины.
Щохри — ритуальный нож обских шаманов.
Ям — перевалочный пункт ямщицкого сообщения, одно или больше строений, где ямщики могут отдохнуть, накормить лошадей, вокруг некоторых ямов позже вырастали крупные селения.
Ярь — ослепительный свет.
Ясак — оброк, дань, выплачиваемая пушниной.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
- Ли07 октябрь 20:56 Занятно и интересно! Отдай туфлю, Золушка! - Анастасия Разумовская
- Ли07 октябрь 01:42 Забавно! Рекомендую! В смысле, Белоснежка?! - Анастасия Разумовская
- Ли06 октябрь 21:36 Интересно! Я вам не ведьма! - Эйта
- Sasta02 октябрь 08:47 Не первая книга испанского автора, каждый раз это медленно и вязко, словно они там все от жары размякли и писать динамично и сочно не получается. В итоге безвкусная Дама номер 13 - Хосе Карлос Сомоса