Читать книгу - "Остров сокровищ. Романы, рассказ. - Роберт Льюис Стивенсон"
Аннотация к книге "Остров сокровищ. Романы, рассказ. - Роберт Льюис Стивенсон", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Robert Lewis Stevenson In 30 vol. — London: Heinemann, 1924—1926. В сборник вошли известный приключенческий роман «Остров Сокровищ», исторический роман «Черная стрела», написанный на материале событий XV столетия, а также научно-фантастический рассказ «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», в котором в условном плане, в рамках детективного жанра с убийствами и двойниками, писатель решает нравственные проблемы добра и зла. Иллюстрации Г. Брока, H. Кривова.
22
Юферс — блок для натягивания вант.
23
Вид наказания в английском флоте XVIII века.
24
Олд Бейли — суд в Лондоне.
25
Камбуз — корабельная кухня.
26
Бак — возвышение в передней части корабля.
27
Сходный тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).
28
Рубка — здесь: капитанская каюта (устар.).
29
Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.
30
Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из Испанской Америки в Испанию.
31
Галс — направление движения судна относительно ветра.
32
Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.
33
Бушприт — брус, выступающий перед носом корабля.
34
Квартирмейстер — заведующий продовольствием.
35
Капеллан — судовой священник.
36
Крюйс-марс — наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).
37
Фок-зейл — нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).
38
Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.
39
Бейдевинд — курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.
40
Кренговать корабль — положить его на бок для починки боков и киля.
41
Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.
42
Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.
43
Шпигаты — отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.
44
Утлегарь — рангоутное дерево, являющееся продолжением бушприта.
45
Бакштаг — натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.
46
Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.
47
Фут — мера длины, равная 30,48 см.
48
Английская шуточная песня.
49
Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.
50
В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.
51
Порт — отверстие в борту.
52
Планшир — планка по верхнему краю борта.
53
Табанить — грести назад.
54
На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер. Но, конечно, мы узнали об этом значительно позже. (Примеч. автора.)
55
Бритты — кельтские племена, составлявшие основное население Британии с VIII века до н. э. по V век. н. э.
56
Грот — нижний парус на грот-мачте.
57
Кливер — косой парус перед фок-мачтой.
58
Румпель — рычаг для управления рулем.
59
Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.
60
Штаг — снасть, поддерживающая мачту.
61
Брас — снасть, служащая для поворота реи.
62
Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.
63
Шкот — снасть для управления нижним концом паруса.
64
Фальшборт — продолжение борта выше палубы.
65
Анкерок — бочонок с водой.
66
Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.
67
Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.
68
Гафель — перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.
69
Нирал — снасть для спуска парусов.
70
Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.
71
Крона — серебряная монета.
72
Генрих VI (Ланкастерский) — английский король, царствовавший в XV веке. Начавшаяся при нем междоусобная война между династиями Йорков и Ланкастеров, так называемая война Алой и Белой розы, привела к свержению в 1461 году Генриха VI.
73
Мастер — молодой барин, наследник земельной собственности.
74
Бейлиф — помощник шерифа, должностного лица графства, выполняющего административные и отдельные судебные функции.
75
Генрих V (Ланкастерский) — король Англии (1413-1422). В 1415 году возобновил Столетнюю войну (1337-1453) с Францией.
76
Азенкур — деревушка в Северной Франции. Возле Азенкура 25 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.
77
Фартинг — английская мелкая монета.
78
Шериф — в Англии должностное лицо, выполняющее главным образом административные и судебные функции.
79
Лорды Алой розы — то есть сторонники династии Ланкастеров.
80
Граф Ричард Уорик в течение своей жизни три раза способствовал смене английских королей.
81
Фелюга — узкое парусное судно, которое может идти на веслах. Люггер — небольшое парусное судно.
82
В то время, когда происходили события, рассказанные в нашей повести, Ричард Горбун еще не был герцогом Глостерским, но, с позволения читателя, мы будем его так называть для большей ясности. (Примеч. автора).
83
Шкафут — средняя часть палубы корабля,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная