Читать книгу - "Затерянные в океане. Морской волчонок. - Майн Рид"
Аннотация к книге "Затерянные в океане. Морской волчонок. - Майн Рид", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Романы английского классика приключенческой литературы Томаса Майна Рида (1818-1883) представляют морскую тему в творчестве писателя.
Катамараном называют в Индии особый вид плота. Этим же именем называются небольшие суда, состоящие из двух соединенных между собой корпусов, с парусом посередине.
15
Шпигат — отверстие, куда стекает вода с палубы.
16
Лига (морск.) — старая мера длины, равная 5,56 километра.
17
Сэр Крессуэлл Крессуэлл — праведный судья из старинных английских легенд.
18
Летучий Голландец — легендарный образ морского капитана, обреченного вместе со своим кораблем вечно носиться по бурному морю и никогда не приставать к берегу.
19
Степс (морск.) — гнездо для установки мачты.
20
Крупье — банкомет в игорном доме.
21
Изумрудный остров — поэтическое название Ирландии.
22
Нактоуз (морск.) — шкафик для компаса.
23
Шлюп, шхуна, бриг — различные виды парусных судов.
24
Ньюфаундленд, или водолаз, — одна из самых крупных пород собак; они прекрасно плавают и любят воду; названы по имени острова Ньюфаундленд в Северной Америке.
25
Дюйм — мера длины, равная 2,5 сантиметра.
26
Фут — мера длины, равная 30,4 сантиметра.
27
Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 метра.
28
Ярд — мера длины, равная 91,4 сантиметра.
29
Серпентайн — небольшая искусственная речка в лондонском Гайд-парке.
30
Английская сухопутная миля — мера длины, равная 1609,3 метра; здесь: морская миля равна 1852 метрам.
31
Галлон — мера жидкости, равная 4,5 литра.
32
Акр — мера земельной площади, равная 0,4 гектара.
33
Морской еж — животное из отряда иглокожих; живет на песчаном морском дне, у берегов, под камнями.
34
В старину на народных праздниках ставились столбы, вымазанные салом. Тому, кто первый добирался до вершины столба, выдавалась награда.
35
Остров Мэн находится в двух часах езды от побережья Англии. Никаких чернокожих и удавов там нет и быть не может.
36
На гербе острова Мэн изображены три ноги, соединенные вместе.
37
Травить канаты — ослаблять, отпускать понемногу канаты.
38
Трап — лестница по борту судна.
39
Тали — система блоков для подъема тяжестей.
40
Кастор — толстый, плотный шерстяной материал, из которого делают дорогие шляпы.
41
Шканцы — часть палубы между грот-мачтой и бизань-мачтой, то есть между второй и третьей мачтами.
42
Фальшборт — часть борта, выступающая над палубой и образующая перила.
43
Шиллинг — английская монета; 20 шиллингов составляют 1 фунт стерлингов.
44
Пенни (множественное число «пенсы») — мелкая английская монета; 12 пенсов составляют 1 шиллинг.
45
Ванты — снасти, которые крепят мачту к бортам.
46
Кок — корабельный повар.
47
Брашпиль — горизонтальный ворот, употребляемый для подъема якоря.
48
Кентербери — городок в Англии, славящийся своим старинным собором.
49
Клюз — отверстие в борту судна для якорной цепи.
50
Каботажные суда — суда, следующие из одного порта в другой вдоль берега; обычно бывают небольших размеров.
51
Шпангоуты — ребра судна: изогнутые балки, идущие в обе стороны от киля; они служат основанием для накладки бортов.
52
Бимс — поперечная балка между бортами.
53
Тантал — в древнегреческих преданиях преступный царь, брошенный богами в подземное царство; стоя по горло в воде, он не мог напиться и вечно мучился от жажды.
54
Бренди — английская водка.
55
Кварта — мера жидкости, равная 1,13 литра.
56
«Quod erat faciendum» (лат.) — «Что и требовалось сделать». В старинных учебниках математики обычная фраза, стоявшая в конце решения задачи.
57
Старинные часы делались с крышкой, но без стекла. Таким образом, в темноте легко можно было нащупать стрелки пальцами.
58
По старинному поверью, хамелеоны питаются воздухом, на самом деле они питаются насекомыми.
59
Так называемая «норвежская крыса» на самом деле происходит не из Норвегии, а из Юго-Восточной Азии.
60
Английский фунт равен 453,5 грамма.
61
Эксцельсиор (лат.) — все выше.
62
Мальвазия — сорт ликерного вина. Герцог Кларенс, брат английского короля Эдуарда IV, по преданию, был утоплен в бочке с мальвазией. На самом деле он был тайно казнен в 1478 году.
63
Штирборт — правая сторона корабля, правый борт.
64
«Обрасопить реи» (морской термин) — установить реи под прямым углом в отношении киля и мачты; в переносном смысле — «уладить дела», «привести дела в порядок».
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная