Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » …Разбилось лишь сердце моё - Лев Владимирович Гинзбург

Читать книгу - "…Разбилось лишь сердце моё - Лев Владимирович Гинзбург"

…Разбилось лишь сердце моё - Лев Владимирович Гинзбург - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги '…Разбилось лишь сердце моё - Лев Владимирович Гинзбург' автора Лев Владимирович Гинзбург прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

2 0 23:05, 09-11-2025
Автор:Лев Владимирович Гинзбург Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "…Разбилось лишь сердце моё - Лев Владимирович Гинзбург", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Лев Владимирович Гинзбург (1921-1980) – классик художественного перевода, публицист; автор книг “Бездна”, “Потусторонние встречи”; в его переводах мы знаем народные немецкие баллады, поэму “Рейнеке-лис” и стихотворный рыцарский роман-эпос “Парци-фаль”, творчество странствующих школяров – вагантов, произведения Гёте, Шиллера, Гейне, классиков XX века – Ганса Магнуса Энценсбергера и Петера Вайса.Роман-эссе “…Разбилось лишь сердце мое” полон сложных перекличек и резких смен ракурсов. Гинзбург переносит нас из XIII века в век ХХ-й и обратно; рассказывает о судьбах средневековых поэтов, о переводческом семинаре в 1970-е, о своем отце – московском адвокате, помогавшем людям в 1930-е; вспоминает о встречах с композитором Карлом Орфом (“Кармина Бурана”), о своей жене Бубе (Бибисе Дик-Киркило), размышляет об истории XX века. И конечно – о работе переводчика.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:

202

Возлюбленная Э.Т.А. Гофмана Юлиана Марк (1796–1864), ставшая прототипом многих прекрасных женских образов в его творчестве, по настоянию семьи в 1812 г. вышла замуж за гамбургского коммерсанта Иоганна Гергарда Грепеля. В этом браке Юлиана страдала от пьянства и рукоприкладства мужа, смерть которого принесла ей облегчение и следующее замужество в 1821 г. Дважды овдовев, она умерла в Мюнхене в одиночестве.

203

Из стихотворения вагантов “Кабацкое житье”, обнаруженного в средневековой рукописи “Carmina Burana”, использованного Орфом при создании музыкальной “Carmina Burana” и вошедшего в сборники “Страницы немецкой поэзии в переводах Льва Гинзбурга. От лирики вагантов до поэтов ГДР” (1970) и “Немецкая старина. Классическая и народная поэзия Германии XI–XVIII веков. Переводы Льва Гинзбурга” (1972).

204

Западногерманская писательница Наталья Вдовина, в замужестве Шпиц, ныне пишущая под псевдонимом Наташа Водин (Natascha Wodin).

205

В католическом Мюнхене празднование Святой Троицы традиционно происходит на протяжении трех дней в мае или июне.

206

Портатив – небольшой ручной переносной орган с нежным, легким и светлым звучанием, получивший широкое распространение в Западной Европе XIII–XVI вв. Органист держал инструмент на колене или носил его на перевязи через плечо, на ходу играя правой рукой на клавиатуре, а левой накачивая воздух в мех. Портатив использовался в ансамбле с другими инструментами, в т. ч. для аккомпанемента танцам; широко применялся жонглёрами, менестрелями и другими бродячими музыкантами.

207

Здесь и далее начальные строки т. н. Марбургской песни XIII в. из сборника “Carmina Burana” в переводе Льва Гинзбурга, получившей известность в СССР благодаря многосерийному фильму об истории России XVIII в. “Михайло Ломоносов” (1984–1986) режиссера Александра Прошкина по сценарию Леонида Нехорошева и Олега Осетинского. В этой популярной картине песню “Я скромной девушкой была…” блистательно исполнил Олег Меньшиков.

208

От лат. Virgo dum florebam – Когда я цвела невинностью.

209

От лат. Omnibus placebam – Всем нравилась.

210

Фалбала – оборка для отделки юбок, чепцов и белья.

211

Практикабли – объемные декорации-скалы, мосты и т. п.; находили широкое применение на театральных сценах XVIII в.

212

Фурка – передвижная площадка, платформа с заранее смонтированным на ней декорационным оформлением.

213

Против тиранов!” (лат.) Это эпиграф к драме Ф. Шиллера “Разбойники”.

214

Константин Михайлович Фофанов (1862–1911) – петербургский поэт; его творчество включает переводы с английского и немецкого, в т. ч. из наследия Ф. Шиллера.

215

Ориг. название баллады Ф. Шиллера – “Der Gang nach dem Eisenhammer” (1797). В 1831 г. его перевел В.А. Жуковский, дав название “Суд Божий”.

216

Пров Михайлович Садовский-мл. (1874–1947) – российский, советский актер, театральный режиссер.

217

Ирина Анатольевна Снегова (1922–1975) – поэтесса и переводчица. Родилась в Курске, окончила школу и Литературный институт в Москве. Она впервые напечатала цикл стихотворений “Земля моя” в журнале “Знамя” (№ 11. 1948). Ирина Снегова является автором 13 поэтических сборников и многочисленных поэтических публикаций. С немецкого она переводила произведения поэтов ГДР для “Антологии немецкой поэзии” и стихотворения из романа Э.Т.А. Гофмана “Житейские воззрения кота Мурра”. Сегодня творчество умершей в 53 года Ирины Снеговой незаслуженно забыто и ждет изучения, которое стало бы откликом на ее слова 1974 г.: “Когда-нибудь строфой иль строчкой / Я, может быть, припомнюсь Вам…”

218

Елена Матвеевна Николаевская (1923–2006) – поэтесса и переводчица. Закончила Литературный институт имени А.М. Горького, стала автором стихотворных сборников “Краски” (1961), “Родись счастливой” (1979) и др. Много переводила поэтов Закавказья, долгие годы возглавляла переводческую секцию Союза писателей СССР. В 1983 г. была опубликована книга Е.М. Николаевской “Голоса”, содержащая переводы с нескольких языков.

219

Поэт и переводчик В.А. Зоргенфрей(1882–1938) был арестован управлением НКВД по Ленинградской области 4 января 1938 г. по ложному обвинению в подготовке теракта и организационной деятельности, “направленной к совершению контрреволюционного преступления”. Он был расстрелян 21 сентября 1938 г., посмертно реабилитирован.

220

Наталья Григорьевна Касаткина (1902–1985) – переводчик с французского и немецкого языков. Она подарила русскоязычному читателю не только “Страдания юного Вертера” Гёте и “Книгу Le Grand” Гейне, но и произведения Виктора Гюго, Теофиля Готье, Ги де Мопассана, а также Генриха и Томаса Маннов, Лиона Фейхтвангера, Ганса Фаллады и др.

221

Еженедельный рукописный “Тифуртский журнал”, выходивший в свет при дворе герцогини Анны Амалии Саксен-Веймар-Эйзенахской с 1781 по 1784 г., был своего рода периодическим изданием или дневником “Веймарского кружка муз”, точнее – “Веймарского двора муз” (“Weimarer Musenhof”). Всего появились 47 номеров журнала. Они украсили культурную жизнь Веймара, центром которой на долгие годы стала герцогиня Анна Амалия. После смерти супруга она в качестве опекунши своих сыновей, Карла-Августа и Константина, приняла регентство и наилучшим образом справилась с этой задачей. Заботясь о воспитании сыновей, она в 1772 г. пригласила в Веймар Кристофа Мартина Виланда (1733–1813), выдающегося представителя немецкого Просвещения. Позднее, по вступлении на престол Карла-Августа (1775), Анна Амалия преимущественно посвятила себя заботам о процветании наук и искусств. Двор ее был постоянным сборным пунктом всех местных и иностранных поэтов, художников и ученых. По утверждению Гёте, герцогиня любила общество умных людей и блистательно умела собирать его вокруг себя.

222

Поэма Гартмана фон Ауэ “Бедный Генрих” в переводе Льва Гинзбурга была опубликована в книге “Средневековый роман и повесть: Роман о Тристане и Изольде. Парцифаль и др” в 22 томе серии “Библиотека всемирной литературы” (М.: Художественная литература, 1974).

223

Отец Фридриха Шиллера, Иоганн Каспар Шиллер, в юные годы изучал медицину и служил военным фельдшером, потом сделался прапорщиком, принял участие в Семилетней войне, находясь в войсках австрийской императрицы Марии Терезии. Позднее, выйдя в отставку в чине лейтенанта, он избрал местом жительства Марбах. Надеясь поправить свои дела выгодной женитьбой, Иоганн Каспар остановил выбор на Елизавете Доротее Кодвейс, дочери владельца гостиницы “Золотой лев”. Именно она станет матерью будущего поэта.

224

Говард Фаст (1914–2003) –

1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: