Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский

Читать книгу - "Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский"

Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский' автора Корней Иванович Чуковский прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

216 0 09:00, 19-02-2023
Автор:Корней Иванович Чуковский Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Ритмика и звукопись, «авторское лицо» перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между «буквалистами» и «пересказчиками», интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге «Высокое искусство». Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

150

С. Петров. О пользе просторечия. – В кн.: Мастерство перевода. М.-Л., 1963, с. 95–96.

151

Н. Заболоцкий. Заметки переводчика. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 252.

152

Мастерство перевода. М., 1963, с. 83.

153

Charles Dickens. David Copperfield. Chapman and Hall Ltd. London, p. 26.

154

Л. Тимофеев. Теория стиха. М., 1939, с. 40.

155

Там же, с. 58.

156

Там же.

157

А. Федоров. О художественном переводе. Л., 1941, с. 121.

158

Там же, с. 121–122.

159

Ромен Роллан. Кола Брюньон. Л., 1935, с. 10.

160

Р. Роллан. Кола Брюньон. Л., 1925, с. 9.

161

Там же, с. 114.

162

Марк Твен. Собр. соч., т. 2. М.-Л., 1927, с. 6, 7.

163

Валерий Брюсов. О переводе «Энеиды» русскими стихами. – «Гермес», 1914, № 9, с. 261.

164

М. Л. Лозинский. Искусство стихотворного перевода. – «Дружба народов», 1955, № 7, с. 164.

165

N. Nekrasov. Poesies populaires, trad. par E. Halperine-Kaminsky et Ch. Morice. Paris, p. 188.

166

Percy Bysshe Shelley. A Defence of Poetry («Защита поэзии») во втором томе его «Prose Works», p. 7 (Chatt and Windus).

167

Там же.

168

Цит. по кн.: М. П. Алексеев. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931, с. 12.

169

Ал. Межиров. На полях перевода. – «Литературная газета», 21 декабря 1963. Нужно ли говорить, что сам Ал. Межиров – один из сильнейших мастеров перевода.

170

Werner Winter. Impossibilities of Translation. – In: The Craft and Context of Translation. The University of Texas Press, 1963, p. 68.

171

Б. Пастернак. Заметки переводчика. – «Знамя», 1944, № 1–2, стр. 165.

172

Moral Principles of Translation, by Robert Graves (Роберт Грейвс. Моральные принципы перевода). – «Encounter», 1965, № 4, р. 55.

173

Б. Пастернак. Заметки переводчика. – «Знамя», 1944, № 1–2, с. 165.

174

«On Translating Homer». – Essays Literary and Critical, by Mathew Arnold. London, 1911, p. 210–211.

175

Анатоль Франс. Полн. собр. соч., т. III. M. – Л., 1928, с. 211.

176

Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – «Литературный критик», 1936, № 5, с. 222.

177

«Литературная газета», 1933, № 53.

178

Вопрос о родительном падеже, поставленном после ряда глаголов, из которых лишь первому предшествует частица не, занимал еще Пушкина. В юношеских заметках (1820) Пушкин спрашивал, как лучше: «Не могу ему простить справедливые насмешки» или: «Не могу ему простить справедливых насмешек».

«Кажется, – писал А. С. Пушкин, – что слова сии зависят не от глагола могу, управляемого частицею не, но от неопределенного наклонения простить, требующего винительного падежа. Впрочем, Н. М. Карамзин пишет иначе» (то есть Карамзин ставит родительный падеж). Десять лет спустя Пушкин снова вернулся к этой теме: «Возьмем, например, следующее предложение: «Я не могу вам позволить начать писать стихи», а уж конечно не стихов. Неужто электрическая сила отрицательной частицы должна пройти сквозь всю эту цепь глаголов и отозваться в существительном? Не думаю» (Полн. собр. соч., т. XI. М.-Л.: Изд-во АН СССР, с. 18, 147).

179

G. Herdan. Language as choice and chance, 1956, таблица 61. Цит. по статье: В. Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. – «Тетради переводчика», № 1 (4). М., 1960, с. 3.

180

Чарльз Диккенс. Барнеби Редж. – Чарльз Диккенс. Собр. соч., т. IX. СПб.: изд. Ф. Ф. Павленкова. 1896, с. 89.

181

Вильям Шекспир. Избранные произведения. Л., 1939. Римские цифры указывают акт данной шекспировской пьесы, арабские цифры курсивом – сцену.

182

Шекспир. Сочинения, т. III. СПб., 1902, с. 300 (Библиотека великих писателей).

183

См. газету «Советское искусство» от 9 февраля 1940 г., «Литературную газету» от 10 февраля 1940 г., журнал «Театр», 1940, № 3, с. 142–147.

184

Литературная энциклопедия, т. IX. М., 1935, с. 501–502.

185

«Литературный Ленинград», 30 ноября 1933.

186

Там же.

187

«Гамлет» в переводе М. Старицкого. Издание «Книгоспілки», 1929. Защитником недопустимых причуд переводчика выступил А. Ніковський. См. кн.: Фінкель Олександр. Теорія й практика перекладу. Харків, 1929, с. 146.

188

В переводе «Короля Лира», сделанном в 1856 году критиком А. В. Дружининым, две тысячи триста четырнадцать стихотворных строк, то есть на сто сорок четыре строки больше, чем в подлиннике, невзирая на то, что этот перевод изобилует купюрами.

189

В. Шекспир. Трагическая история о Гамлете, принце Датском. М.-Л., 1933.

190

Привожу для примера несколько выброшенных в переводе эпитетов: торная стезя, сладостные колокола, лживые посулы, мудрейшие друзья, бессмысленная пышность, сладостная вера, военная музыка и проч. Эпитеты как будто не слишком-то ценные, но без них шекспировский стих обескровливается. Взять хотя бы военную музыку. О ней говорит Фортинбрас, увидев труп злодейски убитого Гамлета. В качестве военачальника он отдает приказание, чтобы Гамлета похоронили как воина:

Пусть гремит нам военная музыка.

(V, 2)

Слово «военная» характеризует и Фортинбраса и Гамлета и при всей кажущейся своей ординарности имеет большой художественный вес.

191

С. Маршак. Воспитание словом. М., 1961, с. 219.

192

Роберт Бернс. Песни и стихи. М., 1963, с. 179. Дальнейшие ссылки на эту книгу в тексте.

193

Конечно, переводчик в оправдание своих неряшливых и вялых рифмоидов может сказать, что это самоновейшие рифмы, но ведь Бернс жил в XVIII веке, и те стихи, о которых я сейчас говорю, построены на пушкински точных созвучиях.

194

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Алла Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
  2. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  3. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  4. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
Все комметарии: