Читать книгу - "Невеста обезьяны - Автор Неизвестен -- Народные сказки"
Аннотация к книге "Невеста обезьяны - Автор Неизвестен -- Народные сказки", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
В книге представлены все основные сказочные жанры, которыми так богат японский фольклор. Здесь и героические сказки-легенды, и волшебные фантастические сказки, полные чудес, и бытовые шуточные сказки, и сказки о животных. Жизнь и быт японцев так же необычны, как и их природа, и японские народные сказки отражают это своеобразие. Особое место в книге занимают шуточные сказки, сказки-новеллы. Это один из самых любимых в народе сказочных жанров. Некоторые из них поднимаются до уровня настоящей сатиры. Художники Марат Закиров, Дарья Герасимова.
Примечания
1
1 Сан - приставка, означающая вежливое обращение.
2
2 Таи, Хирамэ, Карэй — названия рыб.
3
3 Мисо — приправа из бобов к кушаньям.
4
4 При входе в японский дом принято снимать обувь.
5
5 Момо — значит «персик», таро—широко распространенная в Японии составная часть мужского имени.
6
6 Боевой веер — одна из регалий японских военачальников. Поле такого веера украшалось фамильными гербами.
7
7 Банзай (дословно «десять тысяч лет») — равнозначно нашему «ура».
8
8 Бог счастья — Дайкоку — изображается с колотушкой в руке. Удар этой колотушки приносит исполнение любого желания.
9
9 Сумотори — японская борьба.
10
10 Кинтаро — дословно значит «золотой старший сын».
11
11 Ватанабэ-но-Цуна, Урабэ-но-Суэтакэ, Усуи-но-Садамицу — сподвижники Минамото Райко.
12
12 Рё - старинная золотая монета.
13
13 По японскому народному поверью, горе и обиды могут причинить тяжелую болезнь обидчику даже без воли и ведома обиженного.
14
14 Кудзу — дикое бобовое растение.
15
15 Ри — японская мера длины, равная 3,93 километра.
16
16 Иссумбоси — «мальчик с пальчик»
17
17 Асида — японские деревянные сандалии на высоких подставках.
18
18 Сяку — японская мера длины, около 30 сантиметров.
19
19 Мон — старинная мелкая монета.
20
20 Сакэ — рисовая водка.
21
21 Мандара — священная буддийская картина.
22
22 По японскому народному поверью, грозу вызывают «громовики», черти устрашающего вида. Живут они на небесах и бьют в огромные барабаны, а на земле в это время слышны раскаты грома.
23
23 Тэнгу — по японскому народному поверью, крылатсказочное чудище, обитающее в лесах в глубине гор. У него смешной длинный нос. От взмахов волшебного веера тэнгу у человека тоже может вырасти нос невероятной длины.
24
24 Эдо (Исддо) — старое название Токио.
25
25 Кэн — японская мера длины, равная 1,82 метра.
26
26 Рис обычно выращивается в воде на полях, огороженных особыми запрудами. В этой воде разводят рыбу, чаще всего вьюнов.
27
27 Нагаси — утварь для мойки посуды с отверстием для стока воды.
28
28 Любование цветами — японский народный обычай. Особенной славой пользуются цветущие вишни. Любование цветами носит характер увеселения и часто превращается в настоящий народный праздник.
29
29 Хозяин омута — страшный змей или дракон, пожирающий людей.
30
30 Мандзю — пирожок из пшеничной муки, начиненный сладким бобовым тестом.
31
31 Листья некоторых видов папоротника употребляются японскими крестьянами в пищу.
32
32 Хиноки — род кипариса.
33
33 Иваси — род сардин.
34
34 Здесь имеется в виду котел, вделанный в печь, которым японцы пользуются как ванной
35
35 В Японии кладут пищу в рот при помощи двух палочек.
36
36 Сёдзи — раздвижные рамы в окнах, заклеенные бумагой.
37
37 Комусо — бродячий певец в шляпе, закрывающей все лицо. Обычно комусо становились прогнанные со службы самураи.
38
38 Сямисэн — трехструнный музыкальный инструмент.
39
39 Чур, меня!
40
40 Ара — восклицание, выражающее удивление.
41
41 Бонза — буддийский монах.
42
42 Храмы в местности Исэ — древнейшие японские храмы, посвященные кулыу солнца.
43
43 Дайбуцу — по-японски значит «большой Будда».
44
44 Микоси — паланкин или повозка со священной реликвией.
45
45 Данго — рисовая лепешка.
46
46 Доккуисё — восклицание, по смыслу близкое к русскому «гоп!»
47
47 Кобан И старинная золотая монета овальной формы.
48
48 Моти — рисовое печенье.
49
49 Раньше в Японии замужние женщины чернили зубы.
50
50 Во время храмовых праздников обычно устраиваются представления для привлечения народа.
51
51 Дзё — японская мера длины, равная 3,03 метра.
52
52 Буддийские монахи бреют голову.
53
53 Дзони — новогоднее блюдо.
54
54 Сэна — 0,01 иены, основной денежной единицы в Японии.
55
55 Сутры — буддийские молитвословия.
56
56 Амида (Амитаба) — буддийское божество.
57
57 Доно — вежливая приставка к имени.
58
58 Самые древние в Японии синтоистские храмы.
59
59 Каннон — богиня милосердия.
60
60 Имеется в виду Киото.
61
61 Праздник весеннего солнцеворота.
62
62 1751—1764 годы.
63
63 Старинное название о. Хоккайдо.
64
64 Компира — буддистское божество, охраняющее мореплавателей. Ияхико —
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев