Читать книгу - "Морис Бланшо: Голос, пришедший извне - Морис Бланшо"
Аннотация к книге "Морис Бланшо: Голос, пришедший извне - Морис Бланшо", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
📚🎧 "Морис Бланшо: Голос, пришедший извне" – захватывающий литературный шедевр от самого Мориса Бланшо, великого мастера слова, чьи произведения всегда наполнены глубиной мысли и внутренними переживаниями. Это книга, которая зовет нас заглянуть внутрь себя, погрузиться в мир размышлений и почувствовать магию слова. 📚🎧
🖋️👨 Морис Бланшо – французский писатель, поэт и эссеист, известный своей философской прозой и метафизическими рассуждениями. Его произведения считаются мастерскими шедеврами мировой литературы и оказали значительное влияние на развитие современной философии и литературы. В "Морис Бланшо: Голос, пришедший извне" он открывает для нас свою душу и мысли, приглашая нас на увлекательное путешествие по глубинам человеческой сущности. 👨🖋️
🎧📚 books-lib.com – ваш проводник в мире слова и искусства. Здесь вы найдете бесплатные аудиокниги и книги на русском языке, чтобы погрузиться в удивительные истории и исследовать мысли великих авторов. Уникальная возможность насладиться литературными шедеврами и бестселлерами мировой культуры. 📚🎧
📖🌌 В "Морис Бланшо: Голос, пришедший извне" автор представляет нам свой мир, наполненный философскими рассуждениями, метафизическими откровениями и глубокими размышлениями о бытии и смысле жизни. Это книга, которая заставляет задуматься, вдохновляет на самоанализ и открывает новые горизонты мышления. 🌌📖
💭🔍 Главный герой книги – сам Морис Бланшо, чьи мысли и чувства пронизывают каждую страницу произведения. Он исследует сущность времени, памяти и восприятия, погружаясь в мир своих внутренних переживаний и открывая перед нами свои внутренние диалоги и душевные колебания. 🔍💭
💡🌠 В "Морис Бланшо: Голос, пришедший извне" мы обретаем уникальную возможность увидеть мир глазами гениального автора и заглянуть внутрь его мыслей. Это произведение, которое стимулирует наше воображение, пробуждает духовное понимание и дарит ощущение гармонии с собой и миром. 🌠💡
🔮📚 Откройте для себя великий мир "Морис Бланшо: Голос, пришедший извне" и позвольте словам Мориса Бланшо проникнуть в вашу душу и сердце. Это книга, которая навсегда останется в вашей памяти и станет голосом вашей собственной души. 📚🔮
mit der untrüglichen Spur:
…in der Dünung
wandernder Worte
Gras, auseinandergeschrieben
Lies nicht mehr — schau!
Schau nicht mehr — geh!
zur Blindheit über —
redete Augen.
Augen weltblind,
Augen im Sterbegeklüft,
Augen Augen:
К чему стремится этот язык? Sprachgitter: говорить, уж не держаться ли это за решеткой — решеткой тюремной, — сквозь которую себя сулит (в себе отказывает) свобода вовне: снег, ночь, место, коему есть имя, коему его нет; или же это значит считать себя наделенным сей решеткой, внушающей надежду, что будет что расшифровать; и тем самым побуждающей сызнова замкнуться в иллюзии, что смысл или истина свободны будут там, в краю, «где след не обманет». Но, так же как письмо прочитывается в виде некоей вещи — некоего сгущаемого в ту или иную вещь ей внешнего — отнюдь не для того, чтобы эту вещь обозначить, а чтобы вписаться тем самым в «зыбь вечноподвижных слов», не прочитывается ли и внешнее как некое письмо, письмо без связей, всегда уже вне самого себя: «трава, врозь писанная»? Может статься, подмогой будет — подмога ли это, зов ли? — довериться по ту сторону сети языка («глаз, глаза кругляшок меж прутьев») ожиданию более широкого взгляда, некоей возможности видеть, видеть и без слов, обозначающих видение:
хватит читать — смотри!
хватит смотреть — ступай!
итак, видение (может быть), но всегда в виду движения, сопряженное с движением: словно идти нужно на зов тех глаз, что видят за пределами того, что можно видеть: «глаза, ослепшие к миру, глаза, заговоренные до слепоты», и смотрят (или занимают место) «в череде трещин умирания».
Глаза, ослепшие к миру,
Глаза в расщелинах умирания,
Глаза глаза:
Хватит читать — смотри!
Хватит смотреть — ступай!
Движение без цели. Час всегда последний:
Geh, deine Stunde
hat keine Schwestern, du bist —
bist zuhause.
die Nacht
braucht keine Sterne,
nirgends
fragt es nach dir.
Das umhergestossene
Immer-Licht, lehmgelb,
hinter
Planetenhäuptern.
Erfundene
Blicke, Seh —
narben,
ins Raumschiff gekerbt,
betteln im Erden —
münder.
Ступай, твоему часу
нет ровни, ты же —
сюда вернулся.
Движение, которое тем не менее не прерывается: утверждение возврата делает его лишь более бесплодным; медленное движение колеса, вращающегося само собою и вокруг самого себя, спицы на чернеющем поле, быть может, ночь, ночное колесо звезд, но
ночи
нужды нет в звездах
как и
нигде
о тебе не спросят.
Вне: там, куда ведут глаза, — глаза, отделенные от существа, их можно посчитать одинокими и безличными:
нескончаемый свет, глинисто-желтый,
колеблющийся тут и там
позади
главных планет.
Взгляды
изобретенные, шрамы,
чтобы видеть,
врезанные в космический корабль,
глаза
которые, развоплощенные, лишенные способности к общению, блуждающие,
вымаливают рты
земные.
Erblinde schon heute:
auch die Ewigkeit steht voller Augen —
Unverhüllt an den Toren des Traumes
streitet ein einsames Aug.
Es wird noch ein Aug sein,
ein fremdes, neben
dem unsern: stumm
unter steinernem Lid.
O dieses trunkene Aug,
das hier umherirrt wie wir
und uns zuweilen
staunend in eins schaut.
Eräugtes
Dunkel darin.
Augen und Mund stehn so offeh und leer, Herr.
Dein Aug, so blind wie der Stein.
Blume — ein Blindenwort.
Gesänge:
Augenstimmen, im Chor,
Du bist,
wo dein Aug ist, du bist
oben, bist
unten, ich
finde hinaus.
Глаза, звездами усыпающие вечность («вечность встает, полная глаз»); отсюда, может статься, желание ослепнуть:
Ослепни немедля:
вечности и без того достанет глаз
Но лишить себя зрения — лишний способ видеть. Одержимость глазами указывает на нечто отличное от видимого.
Открытый вратам сна
не сдается глаз одинокий.
Окажется рядом с нашим
еще один глаз
чужой: немой
под каменеющим веком.
О глаз этот пьяный,
который вокруг, как мы,
блуждает здесь и подчас
удивленно на нас глядит.
Настигла там
темноту сила глаза.
Глаза и рот — так отверсты и так пусты, о Боже.
Твой глаз слеп как камень.
Цветок — слово слепца.
Пение:
голоса глаз в хоре,
Ты
там, где твой глаз, ты —
наверху,
внизу; я
обращаюсь вне.
In der Luft, da bleibt deine Wurzel, da,
in der Luft.
В воздухе пребывает твой корень, там,
в воздухе.
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da
liegt man nicht eng
на воздухах мы роем могилу,
там лежать не так тесно.
draussen bei
den andern Welten.
снаружи, у
других миров
…hinaus
in Unland und Unzeit…
…вне,
в непространство и невремя (невовремя)…
Weiss,
was sich uns regt
ohne Gewicht,
was wir tauschen.
Weiss und Leicht:
lass es wandern.
Белое,
что мельтешит для нас,
невесомое,
что мы меняем.
Белое, Легкое —
скитается пусть.
Соотнесенность с внешним,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев