Читать книгу - "Творческое письмо в России. Сюжеты, подходы, проблемы - Майя Александровна Кучерская"
Аннотация к книге "Творческое письмо в России. Сюжеты, подходы, проблемы - Майя Александровна Кучерская", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
📘 "Творческое письмо в России. Сюжеты, подходы, проблемы" by Майя Александровна Кучерская
📝 Погружение в мир слова и творчества - встречайте книгу, в которой Майя Александровна Кучерская раскрывает тайны творческого письма в современной России. В каждой главе вы обнаружите сюжеты, подходы и проблемы, которые формируют уникальное литературное пространство.
🖋️ Автор не просто предлагает взгляд изнутри, она проводит читателя сквозь лабиринты творчества, делясь своим опытом и открывая новые горизонты. Взгляньте на процесс создания произведений искусства с новой стороны, раскройте тайны мастерства и наслаждайтесь вдохновляющими историями.
🌐 На books-lib.com мы не просто предлагаем читать, мы предлагаем погружаться в уникальные миры слов. Здесь каждый читатель находит не только книги, но и новые грани восприятия искусства слова. А еще у нас есть возможность слушать аудиокниги - слова, оживающие в звуках.
🎧 Каждая страница книги - это возможность обрести новый взгляд на творчество. Творческое письмо в России - это не просто анализ, но и приглашение к собственному творческому путешествию. Вместе с Майей Александровной Кучерской вы окунетесь в мир, где каждое слово - шаг к открытию новых идей и переживаний.
✨ Когда вы открываете книгу, вы открываете врата в неизведанные миры, а здесь, на books-lib.com, эти врата становятся еще шире. Мы гордимся тем, что предоставляем возможность читать и слушать лучшие произведения мировой литературы, в том числе и "Творческое письмо в России".
🚀 Присоединяйтесь к нам, открывайте новые грани слова и звука, погружайтесь в исследование творчества. "Творческое письмо в России. Сюжеты, подходы, проблемы" - ваш проводник в удивительный мир словесного искусства! 📚
Но такой галлицизм – очень сильное средство и употреблять его можно и нужно как яркую и редкую краску.
И наконец, третья, наименее очевидная причина осторожности в обращении с галлицизмами – забота о ясности текста.
Историки русского языка нередко цитируют замечательное высказывание литератора и издателя Александра Петровича Беницкого (1780–1809):
Дело совсем не в том, чтобы как-нибудь, лишь бы перевести иностранное слово: нет, надобно, чтобы перевод сей был не дик, ясен, вразумителен и критичен; надобно, чтобы переведенное слово было и равносильно подлинному и не противно не только одному рассудку, но вкусу и слуху [цит. по: Виноградов 1982: 177].
Между тем бывает, что, переводя французское слово лексическим галлицизмом – причем давно адаптировавшимся в русском языке и вовсе не смотрящимся «яркой заплатой», – мы упускаем важные смысловые оттенки.
Попытаюсь показать это на примере простейшего, на первый взгляд, слова intéressant.
С ним любой переводчик сталкивается постоянно и, как правило, не задумываясь, переводит его как «интересный». Но всегда ли это справедливо применительно к текстам конца XVIII – первой половины XIX века?
Современные толковые словари русского языка приводят два значения прилагательного «интересный»: 1) возбуждающий интерес, занимательный, любопытный; 2) красивый. «Исторический словарь галлицизмов» Н. И. Епишкина ставит на первое место с пометой «устар.» значение «связанный с получением прибыли, дохода», на второе – «привлекательный, красивый, миловидный» (причем отдельно выделено, также с пометой «устар.» – «болезненно бледный»), на третье – «привлекающий внимание, любопытство; занимательный» и на четвертое – «с клубничкой, эротически занимательный» [http://rus-yaz.niv.ru/doc/gallism-dictionary/articles/66/interesnyj.htm]; к «болезненно бледному» мы еще вернемся.
Однако тот же Национальный корпус русского языка содержит не меньше десятка фрагментов со словом «интересный», которые, как мне представляется, не соответствуют ни одному из перечисленных значений. Наиболее выразительны в этом случае два примера. Первый – та фраза из повести Николая Бестужева «Русский в Париже в 1814 году», написанной в 1831–1840 годах, которую я использовала в названии статьи. Героиня понапрасну приревновала возлюбленного и прогнала его от себя, а потом стала раскаиваться. И вот что произошло:
Интересная Эмилия лежала на своей постеле и плакала. В первые минуты она судила только Глинского; но, когда слезы облегчили грудь ее, она судила уже и самую себя [Бестужев 1983: 288].
В каком смысле Эмилия интересная? В смысле привлекающая внимание? Или красивая, эффектная? Пожалуй, ни то, ни другое не подходит. Никак не связана «интересность» Эмилии и с получением прибыли. Маловероятно и то, что за этим эпитетом скрывается непременное указание на «болезненную бледность».
Точно так же не подходят эти варианты к характеристике Элен из третьего тома «Войны и мира»:
По Петербургу мгновенно распространился слух не о том, что Элен хочет развестись с своим мужем (ежели бы распространился этот слух, очень многие восстали бы против такого незаконного намерения), но прямо распространился слух о том, что несчастная, интересная Элен находится в недоуменье о том, за кого из двух ей выйти замуж [Толстой 1980: 295].
Вот еще несколько аналогичных, хотя, быть может, чуть менее очевидных контекстов.
Герцен пишет в «Записках одного молодого человека» (1840):
Потом рассказывала она интересные отрывки из истории французской революции: как опять-таки покойный сожитель ее чуть не попал на фонарь, как кровь текла по улицам, какие ужасы делал Робеспьер [Герцен 1955: 52].
Лермонтов в «Герое нашего времени» (1839–1841) вкладывает в уста Печорина следующую реплику:
– А признайтесь, – сказал я княжне, – что он всегда был очень смешон, но еще недавно он вам казался интересен <…> в серой шинели? [Лермонтов 1981: 273].
У Загоскина в «Москве и москвичах» (1842–1850) некая графиня Прилуцкая рассказывает:
У меня был вчера эмигрант, шевалье д’Естеньвиль, что за прекрасный молодой человек!
И какой интересный! Представь, mon ange: в Париже его везли уж на эшафот; вдруг сделалось на улице какое-то возмущение, народ стал драться с войском; шевалье воспользовался этой минутой, выскочил из экипажа, в котором его везли, и спрятался в лавочке у одного хлебника [Загоскин 1988: 452–453].
Интересные отрывки о крови, текшей по улицам; интересный шевалье, которого везли на эшафот; Грушницкий, который был интересен, а потом стал смешон: во всех этих случаях интересный – это, конечно, не красивый и, по-видимому, не только занимательный. Занимательность здесь смешивается с каким-то другим качеством.
Чтобы понять, каким именно, обратимся к французским словарям.
Словарь Французской академии поясняет intéressant как то, что intéresse (https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9I1671). А глагол intéresser в этом словаре, начиная с третьего издания 1740 года, в числе прочих имеет следующее значение: émouvoir, toucher de quelque passion – волновать, трогать какой-нибудь страстью. В третьем издании именно это значение иллюстрируется фразой: «Il n’y a rien dans toute cette pièce qui intéresse les spectateurs». Не зная о том, что intéresser может значить «волновать, трогать», мы бы, не задумываясь, перевели эту фразу как «В этой пьесе нет ничего, что интересует зрителей», а «интересует» поняли бы как «увлекает, занимает». Но Словарь Французской академии вкладывает в эту фразу совершенно другой смысл: «В этой пьесе нет ничего, что трогает зрителей». В шестом издании 1835 года дается уточнение: intéresser в пользу какого-то человека означает внушить к нему симпатию, доброжелательство, сочувствие. Употребляется этот глагол и в абсолютном значении: «Его лицо или его невзгоды intéressent» – вызывают сочувствие. После 1835 года эта часть словарной статьи сохраняется неизменной во всех изданиях Словаря Французской академии, включая самое последнее, девятое (считающееся на сегодняшний день актуальным) – впрочем, здесь intéresser в значении «вызывать сочувствие» снабжено пометой «устаревшее». Современный толковый словарь французского языка Trésor de la langue française вторым значением слова intéressant, применимым к человеку или к одной
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев