Читать книгу - "Линии: краткая история - Тим Ингольд"
Аннотация к книге "Линии: краткая история - Тим Ингольд", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Что общего между прогулкой, плетением, наблюдением, пением, рассказыванием историй, рисованием и письмом? Ответ заключается в том, что все эти процессы протекают вдоль линий. В этой необычной книге британский антрополог Тим Ингольд представляет себе мир, в котором всё и вся состоит из переплетенных или взаимосвязанных линий, и закладывает основы новой дисциплины: сравнительной антропологии линии. Исследование Ингольда ведет читателей от музыки Древней Греции к музыке современной Японии, от сибирских лабиринтов к ткацкому делу коренных американцев, от песенных троп австралийских аборигенов к римским дорогам и от китайской каллиграфии к печатному алфавиту, прокладывая путь между древностью и современностью. Опираясь на множество дисциплин – археологию, классическую филологию, историю искусств, лингвистику, психологию, музыковедение, философию и многие другие – и включая более семидесяти иллюстраций, эта работа отправляет нас в захватывающее интеллектуальное путешествие, которое изменит наш взгляд на мир и на то, как мы в нем живем.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Vredeman de Vries J. Perspective. New York: Dover, 1968.
Wagner R. Symbols that Stand for Themselves. Chicago: University of Chicago Press, 1986.
Wallace A. D. Walking, Literature and English Culture. Oxford: Clarendon Press, 1993.
Wassmann J. The Song of the Flying Fox: The Public and Esoteric Knowledge of the Important Men of Kandingei about Totemic Songs, Names and Knotted Cords (Middle Sepik, Papua New Guinea) / trans. D. Q. Stephenson. Boroko, Papua New Guinea: National Research Institute (Cultural Studies Divison), 1991.
Weiner J. F. The Empty Place: Poetry, Space and Being among the Foi of Papua New Guinea. Bloomington, IN: Indiana University Press, 1991.
West M. L. Ancient Greek Music. Oxford: Clarendon Press, 1992.
Wiebe R. Playing Dead: A Contemplation Concerning the Arctic. Edmonton, Canada: NeWest, 1989.
Williams R. Keywords. London: Fontana, 1976.
Wilson P. J. The Domestication of the Human Species. New Haven, CT: Yale University Press, 1988.
Wood D. What makes a map a map? // Cartographica. 1993. Vol. 30. P. 81–86.
Yen Y. Calligraphy and Power in Contemporary Chinese Society. London: RoutledgeCurzon, 2005.
Young D. The life and death of cars: private vehicles on the Pitjantjatjara lands, South Australia / ed. D. Miller // Car Cultures. Oxford: Berg, 2001.
Примечания
1
Цитируется по: Strunk 1950: 4. Настойчивость Платона в отношении этого правила, однако, может «указывать на частоту, с которой оно нарушалось современными [Платону. – Т. И.] композиторами» (Barker 1984: 130, fn. 19). – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания автора.
2
Иер. 36:15, 18, из Библии короля Якова. Более подробный комментарий и анализ представленного здесь способа чтения как «устной декламации» см.: Boyarin 1992: 12–16.
3
Августин. Об учителе // Памятники средневековой латинской литературы IV–VII веков. М.: Наследие, 1998. С. 176. – Примеч. пер.
4
Глагол ruminate означает одновременно «жевать жвачку» и «размышлять». – Примеч. пер.
5
Дэвид Левин, например, настаивает на том, что зрение есть «наиболее овеществляющая из всех наших модальностей восприятия» (Levin 1988: 65).
6
Cat's cradle – англоязычное название «игры в ниточку», в которой нитью, надетой на пальцы, образуют различные узоры. – Примеч. ред.
7
В недавней работе этологи Крис Херцфельд и Доминик Лестель (2005) отметили, что наши ближайшие родственники-приматы, человекообразные обезьяны, в основном используют волокна, а не орудия. Известно, что обезьяны даже завязывают узлы при помощи рук, ног и рта. «Завязывающий узлы примат», однако, «это всегда примат, находящийся в тесном взаимодействии с людьми» (ibid.: 647).
8
Тянуть, чертить, рисовать, проводить и т. д. – Примеч. пер.
9
В русском переводе см.: «Линия представляет собой нечто вроде идеальной сущности [ghost] этих различных реальностей» (Гибсон 1988: 69). – Примеч. пер.
10
Я благодарен Элизабет Халлам за то, что она обратила мое внимание на этот замечательный отрывок.
11
Впервые я натолкнулся на это утверждение Лю Се в недавнем тексте Флориана Коулмаса (2003: 4), где оно представлено следующим образом: «Письменность возникла, когда рисование птичьего следа пришло на смену завязыванию нитей». Однако я счел более разумным придерживаться исходной формулировки из перевода, на который он ссылается (Liu Hsieh 1983: 17).
12
В русском переводе см.: «Хун-Бац и Хун-Чоуэн, сыновья Хун-Хун-Ахпу, имели навыки и способности ко всему. Они были флейтистами, певцами, стрелками из выдувной трубы, художниками, скульпторами, ювелирами, серебряных дел мастерами, – всем этим были Хун-Бац и Хун-Чоуэн» (Пополь-Вух. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1959. С. 32). – Примеч. пер.
13
Это наблюдение подтверждается Беатрис Коллиньон (1996: 98), которая указывает, что инуиты воспринимают свою территорию как множество путей и «как организованную сетью линий, по которым движутся люди и дичь» (цитируется по: Aporta 2004: 12).
14
В своем «Словаре» Джонсон воспроизвел лишь последние две строки этой строфы и слегка исказил их: «Мы, как по линии, идем по океану, / Чьи тропы будут так же нам знакомы, как земля».
15
В русском переводе «Производства пространства» Лефевра обсуждаемый термин передается как «сети», см.: «Умственная и социальная деятельность раскидывает свои сети [meshwork] на пространство-природу, на гераклитов поток стихийных феноменов…» (Лефевр А. Производство пространства [1974] / пер. И. Стаф. М.: Strelka Press, 2015. С. 126); решение переводить meshwork как «сплетение» продиктовано противостоянием Ингольда сетевой логике, в русле которой сеть понимается пунктирно, как набор точек и соединителей. – Примеч. пер.
16
Играя на созвучии saddle (седло) и needle (игла), основанном на общности «инструментального» суффикса этих слов, а также используя слово thread (сущ. нить, жила, виток; гл. продевать [нить], переплетать, прошивать, шнуровать), Ингольд вырисовывает в этом предложении ключевой для всей книги (см. предисловие) образ нити и иглы, трудно поддающийся переводу на русский язык. В этом образе седло играет роль ушка иголки, которая прошивает лес нитью общего пути оленя и его наездника, или же «путевдевателя» (saddle treader по аналогии и созвучию с needle threader, нитевдевателем). – Примеч. ред.
17
Мн. число от arbor juris (лат.). – древо права. – Примеч. ред.
18
Генеалогическое древо (лат.). – Примеч. ред.
19
В этом отношении моя интерпретация отличается от интерпретации Мэри Букей (1996), которая в своей статье – в других отношениях замечательной – утверждает, что, превращая родословную в генеалогию, Риверс апеллировал к образности генеалогического древа.
20
Я в особом долгу перед Джоном Барнсом, который в дальнейшем был моим научным руководителем в аспирантуре.
21
В 1911 году опубликован английский перевод «Творческой эволюции» (1907), выполненный Артуром Митчеллом. – Примеч. пер.
22
Русский аналог: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. – Примеч. пер.
23
Клиффорд также отличает инскрипцию и дескрипцию от транскрипции, которая подразумевает передачу на письме – как при диктовке. В аргументации Клиффорда опять-таки несущественно, делается это от руки или с помощью пишущей машинки.
24
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Ольга18 февраль 13:35
Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать
Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш


