Читать книгу - "Женщина и любовь в Библии - Андреа Милано"
Аннотация к книге "Женщина и любовь в Библии - Андреа Милано", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Автор книги, профессор Неаполитанского университета, теолог и священник, подготовил фундаментальный ответ на вызов современных феминисток, утверждающих, что Библия в течении долгих веков способствовала закабалению женщины. Детально реконструировано действительное положение женщины – от ветхозаветных персонажей до Девы Марии, как в Священном Писании, так и Предании, а также проанализировано с философских и богословских позиций само понятие «любовь» и судьба двух его ипостасей – «агапы» и «эроса».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Φιλία и φιλεῖν означают дружбу, сердечную эмоциональную привязанность, выражающуюся в искреннем диалоге, взаимопомощи, заботе друг о друге. Этот вид любви требует взаимности, и обычно она предполагает социальное и культурное равенство, что выражается в известной латинской поговорке: «Аmicitia pares invenit aut facit»[274].
Στοργή и στέργειν выражают спонтанное чувство солидарности, присущее людям, связанным кровными узами, членам одной семьи, например, родителям и детям, или соединенным общим социальным либо историческим происхождением – членам одной этнической общности или жителям одного города. Эти слова означают также уважение и привязанность к таким объектам, как родной город или родная страна.
Слова ἀγάπη и ἀγαπᾶν употреблялись очень редко. Как правило, они означают благорасположение, благосклонность, добросердечность, высокую оценку как результат сознательного свободного и бескорыстного выбора. Эти чувства сближают разных по своему положению личностей – управляющих и управляемых, благодетелей и облагодетельствованных.
Оставаясь в рамках внебиблейского греческого языка, нужно учесть, что основное значение ἀγάπη и ἀγαπᾶν исключает неудержимую эмоциональность эроса и трепетную сердечность филии, оно объединяет целую гамму «оттенков» значений: быть чем-то довольным, принимать, приветствовать с подобающими почестями; одобрительно смотреть на кого-то или на что-то; предпочитать кого-либо, уважать более, чем кого-то другого. Если эрос может «бродить» там и сям в поисках удобного случая побыстрее удовлетворить желание, то агапа – это любовь, которая избирает и чтит свой объект. Эрос представляет собой желание, полное напряженной динамики: его вызывает, привлекает, соблазняет тот или иной объект. Агапическая любовь исходит от субъекта как выбор, решение, свободный акт. Ἐρως и ἐρᾶν могут подняться с низменного вульгарного уровня до возвышенного, даже божественного. Напротив, ἀγάπη и ἀγαπᾶν направлены от сильного к слабому, от великого к малому и могут поднять низкое до высокого. Предвосхищая то, о чем подробно будет сказано далее (в разделе 11.6), отметим, что по крайней мере в этом вопросе Андерс Нюгрен (Nygren) передал самую суть: в античной языческой Греции эрос был в общем и целом любовью «восходящей», агапа – любовью «расширяющейся». Первая ищет удовлетворения в жажде жизни и наслаждении, вторая располагает к благодеяниям и щедрости. От Гомера до Плотина, через Платона и Аристотеля, во всей древнегреческой литературе остаются семантически слабыми и редко встречаются слова ἀγάπη – ἀγαπᾶν: это особенно очевидно по сравнению с частым употреблением слов ἔρως – ἔρᾶν, φιλία – φιλεῖν и даже στοργή и στέργειν.
Что касается Библии, то Ветхий Завет и – в своей особенной манере – Новый Завет от начала до конца обнаруживают отличное знание всей гаммы проявлений человеческой любви от самых благородных до самых простецких. К любви безусловно относится и половое влечение, полное пылкой страсти, присущее человеческой природе, стремящейся соединиться с любимым существом, обладать им вплоть до акта предельной интимной физической близости, доставляющей высшее наслаждение.
Тогда почему во всей Библии, переведенной с древнееврейского языка на греческий и названной Септуагинта, наблюдается такая строгая и упорная языковая цензура в отношении эроса и всех однокоренных слов? Удивительно не только то, что этот греческий перевод Библии тщательно избегает существительного ἔρως и глагола ἐρᾶν, но и то, что в нем используются слова αγάπη и αγαπᾶν даже тогда, когда речь явным образом идет об «эротической» любви, как например в книге Осии, где любовная символика присутствует при описании отношений между Богом и его народом, между YHWH и Израилем, и, что еще удивительнее, в Песни песней (см. гл. 5). Как уже говорилось, исключений очень мало, и они относятся к поздним книгам – Притчей (4:6) и Премудрости (3:9; 6:18), причем вторая, повторим, была изначально написана по-гречески. К этому вопросу мы вернемся далее, когда в связи с этой темой поговорим об Оригене (разделы 11.4–5).
Какова же причина подобного принципиального решения, принятого «семьюдесятью толковниками» в отношении греческого языка, решения, последовательно и без колебаний подтвержденного авторами Нового Завета? Единственный приемлемый ответ таков: в Библии на греческом языке переводчики хотели говорить о любви во всех ее формах, о ее истоках, воздействиях и признаках, но говорить совершенно иначе и даже в противоположном ключе, нежели в том, в котором ее переживали и понимали язычники – носители классической и эллинистической греческой культуры.
Септуагинта представляет собой беспрецедентное в языческой древности явление и даже основополагающее для западной цивилизации событие. Блистательную характеристику этому событию дал Э. Левинас: «Что такое Европа? Это Библия и греки»[275].
Быть может, лучше говорить о честном договоре, заключенном с Библией всем Западом, а не только Европой. Стоит также добавить, что наряду с Библией и греками среди кредиторов Европы и Запада – в плане их культурной идентичности – есть еще Рим[276]. Также верно, что отношения между иудаизмом и эллинизмом не были однонаправленными: они были сложными, меняясь во времени (фактически имело место взаимовлияние). Не кажется лишним подчеркнуть, что Септуагинта сама по себе была чрезвычайно важным вкладом иудаизма в формирование западной культуры. И она была не единственным, а одним из целого ряда переводов, выполненных в III–II вв. до н. э. Для их изучения нужно ознакомиться не только с различными книгами Библии, но и с отдельными литературными фрагментами этих книг, где нашла отражение та или иная техника перевода. По мнению некоторых исследователей, произошла определенная семитизация греческого языка, а по мнению других, напротив, в священные тексты евреев проник греческий дух. Существует и такая точка зрения, что перед нами здесь нечто большее, чем перевод, а именно «теологический комментарий» и даже «автономное литературное произведение, сложившееся вокруг нового созвездия смыслов, присущих греческой системе мышления»[277].
В Септуагинте ряд греческих слов иногда используются в их исходном семитском значении, а иногда – в греческом. Порой они включаются в новые семантические поля, порой уступают место неологизмам. Избирательный словарь создается не только с целью как можно точнее передать исходное значение, но также, причем в большей степени, с целью избежать засорения текста понятиями чуждых религий. Иудеям, жившим в средиземноморском и ближневосточном мире, заполненном обольстительным множеством культур и религий, любой ценой нужно было отделить и утвердить своеобразный, самобытный характер их религии – веры Израиля. Среду, в которой возникла Септуагинта, возможно, весьма удачно характеризует всего лишь топоним: Александрия Египетская.
Еврейская диаспора складывалась в Александрии главным образом начиная с эпохи Птолемеев (с 282 г. до н. э.). Помимо прочего, она была привлекательной для еврейского сообщества еще и потому, что представляла собой один из самых блестящих центров античного Средиземноморья. Вполне вероятно, что наряду с Септуагинтой в этом городе была написана – сразу по-гречески – Премудрость Соломона. Здесь писал свои трактаты Филон Александрийский. Но именно потому, что Книга Премудрости
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев