Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Молитвослов на русском языке - Николай Нахимов

Читать книгу - "Молитвослов на русском языке - Николай Нахимов"

Молитвослов на русском языке - Николай Нахимов - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Молитвослов на русском языке - Николай Нахимов' автора Николай Нахимов прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

398 0 18:01, 21-01-2023
Автор:Николай Нахимов Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Молитвослов на русском языке - Николай Нахимов", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

В данном сборнике сделана попытка собрать все неофициальные переводы молитв на современный русский язык, имеющиеся в интернете.– Основу данного сборника составляют переводы о. Амвросия (Тимрот), Епископа Александра (Милеанта), Николая Нахимова, Василия Адаменко информация, размещённая на сайте «Православная энциклопедия “Азбука веры”», и ещё ряд открытых источников в интернете.– Текст содержит сноски; на перекрёстные места из Библии, краткую информацию по персонажам и событиям.– В Покаянном Каноне Андрея Критского добавлены ссылки, содержащие соответствующий текст из Библии.– В ряде текстов сохранён звательный падеж.– Выполнена ёфикация текста.– Имеется упрощённая версия в GP.

В молитвослове имеются разделы:– «Какому Святому, когда надо молиться» с молитвами и историческими сведениями о них.– Молитвы перед наиболее известными Иконами Богородицы и исторические сведения о них.– Молитвы к силам «Небесным»– Встречи. Раздел привязан к святому, в нём приводятся свидетельства явлений святого.– В описание каждого святого имеется интернет-ссылка на сайт «Православная энциклопедия “Азбука веры”»- Добавлена возможность вызова «Помянника» из «Молитвослова» и инструкция по его настройке

============================

Посмотреть историю изменений можно здесь.

1 ... 603 604 605 606 607 608 609 610 611 ... 618
Перейти на страницу:
полных рукописях четвёртого века Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus и Codex Alexandrinus и последовательно используют κύριος, «Господь», где масоретский текст имеет Тетраграмматон на иврите. Это соответствует еврейской практике замены Тетраграмматона на «Адонай» при чтении еврейского слова.

В Септуагинте (греческий перевод), Вульгате (латинский перевод) и Пешитте (сирийский перевод) используется слово «Господь» (κύριος, kyrios, dominusи ܡܳܪܝܳܐ, moryo соответственно).

Христианские переводы Библии на английский язык обычно используют «LORD» вместо Тетраграмматона в большинстве отрывков, часто с маленькой буквы (или во всех заглавных буквах), чтобы отличить его от других слов, переведённых как «Господь».

Восточная Православная церковь считает текст Септуагинты, в котором используется κύριος (Господь), авторитетным текстом Ветхого Завета и в своих литургических книгах и молитвах использует κύριος вместо тетраграмматона в текстах, взятых из Библии. Однако стоит заметить, что в русском переводе «Господь» часто применяется к разным лицам Святой Троицы. В Ветхом завете это тетраграмматрон, а Новом Завете Иисус Христос. Это может породить некоторую неопределённость.

Масора (ивр. «традиция», «передача») - в общих чертах содержание этого понятия можно определить так: – это свод правил, регламентирующих написание и прочтение текста Торы на основе устной традиции, полученной на горе Синай.

Что это означает на практике? В еврейском алфавите нет гласных, только согласные. Правильно произносить написанное позволяют огласовки – символы под каждой согласной буквой, показывающие, какой гласный звук должен следовать за согласным, обозначенным этой буквой. А как можно знать, как правильно читать то или иное слово, если в свитке Торы нет огласовок? Для этого существовала устная традиция – Масора, которая и определяла, как правильно читать написанное.

1759

Как появилось имя «Иегова».

Опосредованное участие в «создании» этого имени приняли протестанты, если быть более точным - реформаторы.

Реформаторский дух наполнил всю Европу в XV-XVI веках. В это время начали осуществляться попытки перевода Библии с оригинального языка на национальные языки Европы. Стали появляться национальные алфавиты и письменность.

Именно в это время рождается ошибочное имя Бога Иегова. Историки приписывают Петру Галатину, исповеднику папы Льва Х († 1 декабря 1521 года), пальму первенства в написании неправильного перевода имени Бога. В 1518 году он предложил читать это имя именно как – «Иегова», что явилось не то чтобы даже ошибкой, а следствием некомпетентности, незнания древнееврейской текстологии.

Когда в еврейское письмо были введены знаки огласовки, и библейские тексты стали писать с огласовкой, то и под буквами йуд-hей-вав-hей, вместо которых положено было произносить слово Адонай - אֲדֹנָי, проставили огласовку, соответствующую этому слову Адонай; получилось יְהוָֹה (значок хатаф-патах, стоящий под буквой алеф в слове Адонай, является, по сути, вариантом значка шва, который не может стоять под гортанной буквой; а хатаф-патах, в свою очередь, не должен стоять под буквой йуд, поэтому он и заменён на шва.) Сделано это было в раннем средневековье, около VI века, масоретами.

Огласовка должна была помочь в правильном чтении слова, произносимого вместо имени. Христианские европейские богословы, изучавшие Библию на иврите, прочитали יְהוָֹה буквально – буквы вместе с огласовкой, и у них получилось Йеhова. Так возникло в христианском богословии имя «Иегова», как результат ошибки. В нём согласные звуки слова взяты из непроизносимого имени Бога, а гласные взяты от слова Адонай.

1760

Эвфеми́зм (от греч. ἐυφήμη «благоречие» ← др.-греч. εὖ «хорошо» + φήμη «речь, молва») – нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений.

1761

Соответствует аккадскому Илу(м), ханаанейскому Эль или Иль и арабскому Эль в качестве составной части имён собственных. Принято считать, что этот термин развился из корня yl или wl, обозначающего «быть могущественным».

1762

Имя нарицательное – имя существительное, обозначающее название целого класса предметов и явлений, обладающих общим набором признаков.

В отличие от собственного имени, нарицательное существительное называет предмет или явление, не давая ему конкретного имени.

Нарицательные имена могут обозначать конкретные предметы или явления (например: дверь, магазин), отвлечённые явления (например: вера, честь), вещества (например: соль, молоко), собирательные явления (например: молодёжь, детвора).

1763

- определённый артикль.

Артикль присоединяется к слову (на иврите пишется слитно с ним). Неопределённого артикля в иврите нет.

эт - передаёт винительный падеж (но не всегда, например: закрытие к пути Дереву Жизни).

Примеры:

ани оhе́в сфари́м - я люблю книги (т.е. вообще книги как понятие)

ани оhе́в эт hа-се́фер hа-зе - я люблю эту книгу

Обратите внимание, что в первом случае, когда речь идёт об абстрактном понятии, без артикля, нет и слова «эт». Во втором случае есть и «эт», и артикль.

Это - правило (или есть и «эт», и «hа-», или ни того, ни другого), но из него есть исключения: если существительное не может быть «неопределённым» само по себе, например, если это имя, то «эт-» есть, а артикля, естественно, нет.

1764

В Таргумах (общее название для переводов Ветхого Завета на иудео-арамейский язык) и прочей литературе используется специальный термин для передачи особого присутствия Божия среди людей – «Шхина» (от глагола «обитать», «присутствовать»). Этот термин тождественен выражению «Дух Святой».

– «И слава Господня (Шхина) осенила гору Синай» (Исх. 24:16);

– «И устроят они Мне святилище и буду обитать (Шхина) посреди их» (Исх. 25:8);

– «Какое место изберёт Господь, Бог ваш, чтобы пребывать (Шхина) имени Его там…» (Втор. 12:11);

– «…от Господа Саваофа,

1 ... 603 604 605 606 607 608 609 610 611 ... 618
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: