Читать книгу - "Одна маленькая жизнь. В поисках следов - Маттиас Клингенберг"
Аннотация к книге "Одна маленькая жизнь. В поисках следов - Маттиас Клингенберг", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Ещё маленьким мальчиком автор хотел знать, какую роль сыграл его дед Карл, солдат вермахта, во Второй мировой войне. Иногда дед позволял себе рассказать тот или иной эпизод своей военной биографии. Скупые рассказы были полны очарования и ужаса. Спустя семьдесят лет после окончания войны автор отправляется в путешествие по местам, где когда-то воевал его солдат-дед. Он узнаёт совсем немного нового о дедушке и гораздо больше о себе и своей семье. Места, люди, встречи, исторические реликвии говорят сами за себя и за целые послевоенные поколения, где бы ни происходили события: в Украине, Франции, Польше, Чехии, Западной или Восточной Германии.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
16
Салино (нем. Salino) – название лакричного мармелада немецкой кондитерской фабрики Haribo.
17
«Круг чтения» – форма подписки, при которой подборки из выбранных журналов сдаются клиентам, например гостиницам или кафе, в аренду.
18
дтв Лексикон (нем. dtv Lexicon) – словарь немецкого языка в 20 томах, изданный в Мюнхене в 1966 году издательством «Немецкий карманный словарь» (Deutscher Taschenbuch-Verlag).
19
«Полиция Майами: отдел нравов» – популярный американский телевизионный сериал, выходивший в 1984–1990 годах. Два главных героя работали под прикрытием и появлялись на экранах не в форме, а в лёгких пиджаках поверх футболок.
20
«Налог на побег из рейха» (нем. Reichsfluchtsteuer) был введён ещё в 1931 году, во время Мирового экономического кризиса, в ответ на отток капитала из Германии. Изначально ставка составляла 25 %, а налогом облагались активы свыше 200 тысяч рейхсмарок или годовой доход более 20 тысяч рейхсмарок. После прихода нацистов к власти налог использовался как инструмент политического преследования, в первую очередь евреев. Уплата налога не означала возможности беспрепятственно вывести оставшиеся средства, а уже в 1934 году была принята поправка, позволявшая взыскивать налог при подозрении на эмиграцию. Закрытые счета, сильно заниженные курсы обмена валют и другие формы давления могли привести и к невозможности отъезда. С 1941 года евреи могли покинуть Германию только с личного разрешения Гиммлера.
21
«Налог на еврейскую собственность» (нем. Judenvermögensabgabe) – принудительный платёж, введённый нацистскими властями в ноябре 1938 года под видом «искупительного взноса». Евреи с имуществом свыше 5000 рейхсмарок были обязаны выплатить 20 % его стоимости в четыре этапа до августа 1939 года. Как и другие подобные меры, налог был нацелен на вытеснение евреев из экономики и конфискацию их собственности. Повод – убийство польским евреем немецкого дипломата в Париже и организованные национал-социалистами еврейские погромы по всей Германии. Ответственность за них также была возложена на евреев.
22
Эрих Эрнст Пауль Хонеккер возглавлял ГДР в должности генерального секретаря Центрального комитета Социалистической единой партии Германии с 1971 по 1989 год. Один из организаторов строительства Берлинской стены.
23
Шталаг (нем. Stalag, сокр. от Stammlager – основной лагерь) – базовый стационарный лагерь для военнопленных, в основном рядового и сержантского состава. Для офицеров предназначались офлаги (нем. Offizierslager), но, учитывая большое количество военнопленных, это разделение могло нарушаться. Римская цифра – номер военного округа, к которому относится лагерь, латинская буква указывает на очерёдность его возведения.
24
Перемены и мирная революция (нем. Wende und friedliche Revolution) – социально-политические события 1989–1990 годов в ГДР, включая демонстрации и выборы, которые способствовали окончанию правления Социалистической единой партии Германии, падению Берлинской стены и включению ГДР в состав ФРГ.
25
Оскорбление «клещ» или «паразит» (нем. Zecke) используется ультраправыми, метафора недвусмысленно указывает на отношение к «иным» (например, мигрантам или левым) как к врагам немецкой нации и культуры и отсылает к аналогичным формулам, распространённым во времена нацистской Германии.
26
(лат.) «Не словами, но смертью подтвердили они свою веру – установлено товарищами».
27
«У нашей деревни есть будущее» (нем. «Unser Dorf hat Zukunft») – используемое с 2007 года название конкурса «Наша деревня станет прекраснее», упомянутого в стихотворной главе «#деревня».
28
С немецкого Wald, или «вальд», переводится как «лес».
29
«Три знака вопроса» (нем. «Die drei???» или «Die drei Fragezeichen») – немецкое название серии детских детективов, а также аудиоспектаклей, получивших большую популярность в Германии. Автор идеи и первых книг – американский писатель Роберт Артур. Главные герои – три детектива-подростка. Книги (всего 43) публиковались в период 1969 по 1987 год, а немецкие аудиоспектакли выпускаются с 1979 года и до сих пор.
30
Цвангсарбайтеры (нем. Zwangsarbeiter) – подневольные рабочие, как гражданские, так и военнопленные. В отличие от остарбайтеров (восточных рабочих), цвангсарбайтерами называли людей, депортированных не только из СССР, но и других стран.
31
В надписи на стеле есть ещё одна неточность: поскольку речь идёт о жертвах, более уместной была бы формулировка «вечная память».
32
Дорогой Маттиас.
Прилагаю архив со всей информацией, которую мне удалось найти. Если у тебя остались какие-то вопросы, я готов на них ответить. С наилучшими пожеланиями. Алексей.
33
(нем.) Ilseder Hütte AG.
34
Ландрат – глава района. Избирается жителями и представляет их интересы, но в ряде вопросов действует как чиновник и подчиняется правительству Нижней Саксонии. До административной реформы 1990-х годов в этом регионе руководство было двойным: наряду с ландратом действовал старший директор района (упоминался в предыдущей главе). Это назначаемый профессиональный руководитель районной администрации, отвечавший за текущее управление и исполнение решений. Бургомистр – глава местной общины (например, деревни или города), входящей в состав района.
35
(англ.) «Было принято решение, что основной целью ваших операций должно стать моральное состояние гражданского населения противника и, в особенности, рабочих, занятых в производстве».
36
Фольксштурм (нем. Volkssturm) – отряды народного ополчения, созданные в Германии в 1944 году для борьбы с наступающими союзными войсками.
37
Вестлаузиц (Западный Лаузиц, или Западная Лужица) – часть исторического региона Лаузиц, расположенного на территории нынешней Германии (Саксония и Бранденбург) и Польши (Нижнесилезское воеводство). Как особый культурный и туристический регион Вестлаузиц конструируется после Второй мировой войны.
38
Шрифт Зюттерлина – школьный вариант старого немецкого курсивного письма, отличается угловатыми, вытянутыми буквами и сильным наклоном. Людвиг Зюттерлин разработал его в 1911 году специально для школьного обучения. Сначала его ввели в Пруссии, с 1935 года по всей Германии. В 1941 году шрифт был запрещён как «неарийский». После войны школы перешли на шрифт с округлыми удобочитаемыми буквами, к «Зюттерлину» больше не возвращались. По-видимому, Карл учился писать именно этим шрифтом.
39
В классификации НАТО так обозначался советский подвижной грунтовый ракетный комплекс «Пионер», разработанный для скрытного
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн