Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Думая вслух. Семь вечеров - Хорхе Луис Борхес

Читать книгу - "Думая вслух. Семь вечеров - Хорхе Луис Борхес"

Думая вслух. Семь вечеров - Хорхе Луис Борхес - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Думая вслух. Семь вечеров - Хорхе Луис Борхес' автора Хорхе Луис Борхес прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

190 0 23:00, 25-05-2023
Автор:Хорхе Луис Борхес Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Думая вслух. Семь вечеров - Хорхе Луис Борхес", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Хорхе Луис Борхес – один из самых известных писателей ХХ века, во многом определивший облик современной литературы. Тексты Борхеса, будь то художественная проза, поэзия или размышления, представляют собой своеобразную интеллектуальную игру, – они полны тайн и фантастических образов, чьи истоки следует искать в литературах и культурах прошлого.В настоящее издание вошли три книги Борхеса: сборники лекций «Думая вслух» и «Семь вечеров», в которых поднимаются самые важные для автора темы («Книга», «Время», «Поэзия», «Слепота» и др.), а также «Девять очерков о Данте» – собрание текстов, представляющих новый взгляд на историю любви и творчества великого итальянского поэта эпохи Возрождения.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 61
Перейти на страницу:
зов гнезда (ит.).

16

Любовь на гибель нас вела (ит.).

17

«Счастливая душа» (исп.).

18

При расставании в тот вечер,

когда пришло время сказать привычное «прощай»,

смутная печаль разлуки

заставила меня понять, что я люблю тебя (исп.).

19

Весь трепеща (ит.).

20

«Человеческое мышление» (англ.).

21

«Опыт со временем» (англ.).

22

«Об утешении философией» (лат.).

23

«Внезапный свет» (англ.).

24

Родине будет недоставать великого Осуны,

но ему не стали защитой его подвиги,

Испания, для которой он сделал рабой Фортуну,

дала ему тюрьму и смерть.

Плачут о нем

и свой народ, и другие,

его могила – поля Фландрии,

его эпитафия – кровавый полумесяц.

На его похороны Везувий зажег

Партенопею, а Тринакрию – Монджибелло;

военный плач перерастает в потоп.

Лучшее место отвел ему Марс на небе.

Мозель, Рейн, Тахо и Дунай

безутешно плачут о своей печали (исп.).

25

На луну Фракии кровавым затмением ложатся твои походы (исп.).

26

Гостеприимное и верное в отражении,

где живое привычно становится кажущимся,

зеркало подобно

светлой луне в полумраке.

Плывущий свет лампы ночью

ему придает торжественность,

а грусть – роза, умирающая в вазе,

склонившая голову.

Оно удваивает печаль и повторяет

то, что цветет в моей душе,

и, может быть, ждет, что когда-нибудь

появится в призрачной синеватой тишине

Гость, и тогда оно отразит

лица рядом и сплетенные руки (исп.).

27

Кто еще так счастлив на морских волнах, как граф Арнальдос в день Святого Хуана (исп.).

28

Вселенная-гидра сворачивает кольцами тело, покрытое чешуею звезд (фр.).

29

Если я хожу сердитый, все кругом хохочут (исп.).

30

«Род человеческий» (англ.).

31

Способ действия (лат.).

32

Благословение (исп.).

33

«Что поведала тень» (фр.).

34

Перевод Б. Дубина.

35

Музыка прежде всего (фр.).

36

«Самсон-борец» (англ.).

37

«Улисс»; «Поминки по Финнегану» (англ.).

38

«Современные художники» (англ.).

39

Одни мы были, был беспечен каждый («Ад», V, 129) (ит.; здесь и далее перевод М. Лозинского).

40

Мрачный, жуткий, роковой (англ.).

41

Жуткий (нем.).

42

Ужас, жуть (англ.).

43

«Глава о снах» (англ.).

44

«Человек, который был Четвергом» (англ.).

45

Carcere cieco, склеп слепой, говорит об Аде Вергилий («Чистилище», XXII, 103; «Ад», X, 58–59). – Примеч. авт.

46

Настолько сон меня опутал ложью… («Ад», I, 11)

47

Таков и я… («Ад», IV, 39)

48

Мой господин, учитель мой, скажи («Ад», IV, 46).

49

Аверроис, толковник новых дней («Ад», IV, 144).

50

И хищноокий Цезарь, друг сражений («Ад», IV, 123).

51

Поодаль я заметил Саладина («Ад», IV, 129).

52

Скажу, продолжив, что до башни этой… («Ад», VIII, 1)

53

«Поэзия Данте» (ит.).

54

Мы поднялись на холм, который рядом,

В открытом месте, светел, величав… («Ад», IV, 115–116)

55

Здесь просторней эфир,

[И поля облекает он светом] («Энеида», IV, 640).

56

Данте в начальных песнях «Комедии» представляет собой (Джоберти относит это ко всей поэме) «несколько больше, чем просто свидетеля того, как развивается придуманный им сюжет». («Primato morale e civile degli italiani» б «О моральных и гражданских началах итальянского народа» (ит.)с, 1840.) – Примеч. авт.

57

Мирской молвы многоголосый звон –

Как вихрь, то слева мчащийся, то справа;

Меняя путь, меняет имя он («Чистилище», XI, 100–102).

58

И эта честь умножилась весьма,

Когда я приобщен был к их собору

И стал шестым средь столького ума («Ад», IV, 100–102).

59

Но злей, чем горе, голод был недугом (ит.).

60

Ты дал нам эти жалкие тела –

Возьми их сам… («Ад», XXXIII, 62–63)

61

«История итальянской литературы» (ит.).

62

Луиджи Пьетробоно («Ад», с. 47) пишет, что слово «голод» не обличает вину Уголино, но подталкивает на догадки о ней, не погрешая ни против искусства, ни против исторической правды. Достаточно того, что эта вина для нас «не исключена». – Примеч. авт.

63

И в ребра зубы острые впились («Ад», XXXIII, 35–36).

64

«Очерки морали» (англ.).

65

В качестве курьеза напомню две двусмысленности. Первая – «кровавый полумесяц» Кеведо, отсылающий разом к полю боя и к турецкому знамени; вторая – «mortal moon» («бренная луна») из 107-го шекспировского сонета, где имеются в виду небесное светило и королева Англии. – Примеч. авт.

66

Казнятся этим стонущим огнем

И ввод коня, разверзший стены града… («Ад», XXVI, 58–59)

67

«О Граде Божием» (лат.).

68

«Одиссей в Аду». Берлин, 1942 (нем.).

69

Боюсь, безумен буду я, не боле («Ад», II, 35). В русском переводе прилагательные не совпадают. –

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 61
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: