Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Читать книгу - "Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина"

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина' автора Елена Владимировна Первушина прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

155 0 23:05, 20-12-2024
Автор:Елена Владимировна Первушина Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Новая книга известной писательницы и блогера Елены Первушиной посвящена заимствованным словам в русской речи.В. И. Даль вот так рассчитывал примирить «славянофилов» и «западников» своего времени.«Где же нам учиться по-русски? – спрашивал Даль. – Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших – подавно; где же учиться? Остается одна только кладь или клад – родник или рудник, – но он зато не исчерпан. Это живой язык русский, как он живет поныне в народе. Источник один – язык простонародный, а важные вспомогательные средства – старинные рукописи и все живые и мертвые славянские наречия. Русские выражения и русский склад языка остались только в народе; в образованном обществе и на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова на любой европейский язык».Он писал: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка. Но к чему вставлять в каждую строчку "моральный", "оригинальный", "натура", "артист", "грот", "пресс", "гирлянда", "пьедестал" и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: "нравственный", "подлинный", "природа", "художник", "пещера", "гнет", "плетеница", "подножье" или "стояло", хуже?»Известен предложенный Далем Жуковскому перевод отрывка с современной им обоим литературной речи на тот язык, который представлялся Далю подлинно-национальным русским языком:«Казак оседлал лошадь, как можно поспешнее, взял товарища своего, у которого не было верховой лошади, к себе на круп, и следовал за неприятелем, имея его всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть».У Даля получилось так: «Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку чтобы при спопутности на него ударить».

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:
«третьего сословия».

199

Франц. jargon – «язык замкнутой социальной группы» – из галло-ром. gargone – «болтовня».

200

Из франц. patriote – «сын отечества», от ср. – лат. patriōta, греч. πατριώτης «земляк, соотечественник».

201

От лат. liberalis – «свободный».

202

Цитата из 1-й главы «Евгения Онегина». Юрий Лотман делает к слову «щепетильный» такое примечание: «Щепетильный (неологизм В.И. Лукина) здесь: „связанный с торговлей галантерейными, парфюмерными товарами“».

203

Нем. original, лат. orīginālis от orīgō – «происхождение», оriоr – «возникаю», начало XVIII века.

204

Из франц. grotte, ит. grotta от лат. crypta – «укрытие».

205

Франц. presse – лат. pressus – «давление».

206

ГИРЛЯНДА (фр. guirlande, ит. guirlanda). Сплетенные в виде ленты цветы, листья и т. п. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)

207

ПЬЕДЕСТАЛ (фр., от pied – «нога», и estal – «место»). Подножие, подставка, основание статуи, вазы, колонны и т. п. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)

208

Франц. ferme от fermer – «запирать».

209

МАРШРУТ (фр., от marche – «ходьба» и route – «дорога, путь») – определение дорог, ночлегов, дневок, при следовании войск или должностных лиц. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)

210

Франц. portrait, от устар. portraire – «изображать».

211

Франц. mаsсаrаdе от ит. mаsсhеrаtа, производного от maschera – «маска»; слово араб. происхождения, начало XVIII века.

212

лепта (нем. lepta < греч. lepton монета). 1. Современная греческая разменная монета, равна 1/100 драхмы. 2. ист. Мелкая древнегреческая медная монета. 3. перен. Посильный вклад в какое-н. общее дело. Внести свою лепту. (Толковый словарь иностранных слов Л.П. Крысина, 1998)

213

Лат. doctor от docere – «учить», в России это слово известно с начала XVII века.

214

Лат. discutere – «рассматривать, исследовать, делать выводы»

215

От лат. disputare – «спорить», через польск. dysput, dysputacja или нем. disput, disputation, в начале XVIII века.

216

Нем. mоdе или из франц. mode от лат. modus – «мера (предмета); правило, предписание; образ, способ», начало XVIII века.

217

Греч. φιλοσοφία – любовь к мудрости.

218

От лат. patrōnus – «защитник, покровитель», у римлян: господин вольноотпущенника, также покровитель какого-либо неполноправного лица, называемого клиентом.

219

αρχι («архи») – «высший», τεκτονική («тектоники») – «плотницкое или строительное искусство».

220

Лат. universitās – «всеобщий», то есть университет – учебное заведение, где учат всем наукам.

221

Из лат. facultās – «отрасль знаний», буквально «сила».

222

Лат. decānus – «настоятель соборного капитула», а также «старший над десятью монахами», позже – «руководитель факультета».

223

Лат. rēсtоr – «правитель, управитель» от regеrе – «управлять».

224

Из лат. lēctiō от legō – «читать».

225

Лат. рrоfеssоr – «публичный учитель» от рrоfitеоr – «открыто объявлять, заявлять».

226

Лат. docens – «учащий» от docere – «учить».

227

Лат. dissertātiō; dissertāre – «обсуждаю».

228

Лат. aspirans, aspirantis – «стремящийся к чему-либо», от глагола aspirare – «стремиться» стараться достичь чего-либо.

229

Из ср. – лат. fасtоr – «действующий».

230

От позднелат. adaptatio – «приспособление».

231

От лат. aggredi – «нападать».

232

От лат. conflictus – «столкновение».

233

Лат., от jusjjuris – «право».

234

Лат. advocatus от advoco – «приглашаю».

235

От лат. procurare – «заботиться» (об исполнении закона).

236

Лат. apellatio – «обращение, обжалование».

237

Гр. κινος – «собака» + λογος – «учение».

238

Греч. eπι- («эпи») – «сверх, дополнительно», γονίδιο («генодио») – «ген» («род»).

239

Др. – греч. χρῶμα («хрома») – «цвет» + σῶμα («стома) – «тело».

240

Лат. transcriptio – «переписывание» от scribe – «писать».

241

Лат. translatio – «перевод», «перенос».

242

Лат. dominans – «господствующий».

243

Лат. recessus – «отступление».

244

Γῆ, γαῖα («Геи» «Гайя») – «Земля» и κέντρον («кентрон») – «центр».

245

Др. – греч. ἥλιος («гэлиос») – «солнце» и κέντρον («кентрон») – «центр».

246

Лат. intellectus – «восприятие, разумение, понимание, понятие, рассудок».

247

Лат. coefficiens – «содействующий».

248

Греч. ορμόνη – «приводить в движение, побуждать».

249

От лат. neuro – «относящийся к нервной системе» и mediātor – «посредник».

250

Англ. stress – «напряжение».

251

От лат. agrarius – «земельный, относящийся к землевладению, землепользованию», от ager – «поле».

252

Аграрные беспорядки 1902 года, или Полтавско-Харьковское крестьянское восстание, – крестьянские беспорядки, происходившие в марте-апреле 1902 года в Полтавской и Харьковской губерниях и в смежных уездах, сопровождавшиеся разгромом и сожжением помещичьих имений, экономий и хозяйств.

253

Франц. barricade от ит. barricata – «перекладина».

254

Нем. basta, ит., исп. basta, от гл. bastare – «быть достаточным».

255

Англ. to boycott – «бойкотировать», ср. нем. boykott, от имени капитана Джеймса Бойкота, впервые ставшего

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Алла Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
  2. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  3. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  4. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
Все комметарии: