Читать книгу - "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань"
Аннотация к книге "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
📚 Книга: "Спор о соли и железе (Янь те лунь)"
✍️ Автор: Хуань Куань
📖 Аннотация:
🔥 Великое произведение "Спор о соли и железе (Янь те лунь)" от Хуань Куань - это эпическая история, пронизанная страстью и интригой, в которой соль и железо становятся символами борьбы за свободу и справедливость. 🗡️
🌍 Погрузитесь в фантастическую вселенную, где независимые государства борются за контроль над самыми важными ресурсами - солью и железом. Разрушительная война за власть подстегивает амбиции и изменяет жизни героев навсегда. 🌪️
💔 Среди главных персонажей нас ждут не только отважные воины и прекрасные дамы, но и те, кто ищет свое место в этом беспощадном мире. Их судьбы переплетаются в запутанной сети интриг, предательства и любви. ❤️
🔍 Сможете ли вы разгадать загадку истории, скрытую в этой книге? Что ждет тех, кто решится вступить в спор о соли и железе? Узнайте сами, погрузившись в захватывающий мир "Янь те лунь"! 🌙
🔊 Книгу можно бесплатно читать или слушать онлайн на сайте books-lib.com. Почувствуйте весь волшебный настрой этой эпической истории и узнайте, какое будущее ожидает героев "Спора о соли и железе". 🎧📖
2176
Вслед за Ван Ли-ци заменяем чжу *** («все») и синь *** («доверять») графически похожими и уместными здесь по смыслу знаками чжао *** («объявлять, возвещать») и бэй *** («изменять») (см. [ЯТЛ, с. 361, 363-364, примеч. 1, 2]). Первые слова в кавычках — не вполне точная цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 13, с. 113; Morgan, с. 150; Graham, 1979, с. 75-76]). Как указывает Лу Вэнь-чао, вместо цай *** в тексте должен стоять знак цай *** («кроить»): оба иероглифа взаимозаменялись (см. [ЯТЛ, с. 364, примеч. 3]). В одном издании «Янь те лунь» здесь стоит цай *** (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 209]). Вторые слова в кавычках — почти точная цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 20, с. 181; Кроль, 1984б, с. 106, примеч. 30]). В шести изданиях «Янь те лунь» и еще двух редакциях этого текста вместо и цзу *** стоит сочетание сань чжан *** («три раздела») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 611, примеч. 4]). Вслед за Чжан Дунь-жэнем Ма Фэй-бай предлагает читать сань чжан вместо и цзу, так как ниже в тексте сказано о «законах в трех разделах» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 412, примеч. 4]). В 1983 г. Ван Ли-ци заменил и цзу фонетически похожим сочетанием и це *** («временный, непостоянный»), отметив, что все приказы (или: указы), законы и установления, учрежденные временно, как непостоянные, приспособленные к обстоятельствам меры, можно назвать «временными» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 608, 611-612, примеч. 4]; ср. [Хуань Куань. Т. I, гл. 6, с. 153, 280, примеч. 28]). Приведенные им примеры доказывают, что в текстах I-III вв. встречаются сочетания и це чжи фа *** *** («временный закон») (см., например, [ХШБЧ, гл. 99В, с. 5777]; ср. [HFHD. Т. 3, с. 400]), и це чжи чжи *** *** («временное установление») (см. [Вэнь сюань, гл. 37, с. 814]), а один раз о «временных законах» сказано: «временно ввожу в действие эти приказы» (и це син цы лин *** *** ***) (см. [ХШБЧ, гл. 99В, с. 5777]; ср. [HFHD. Т. 3, с. 401]). По толкованию Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 104, примеч. 133]), под и цзу («одно [наказание] смертью») «императорский секретарь» имеет в виду то обстоятельство, что в законах, сокращенных Гао-цзу до «трех разрядов» (см. примеч. 13 к гл. 55 наст. изд.), смертная казнь полагалась только за убийство. Это толкование требует перевода: «отдал (ввел в действие) приказ [о наказаниях, в числе которых было только] одно [наказание] смертью». Другие попытки осмыслить сочетание и цзу путем реконструкции текста см. в [Ван Пэй-чжэн, с. 209]. Мы принимаем реконструкцию Ван Ли-ци как более экономную и хорошо вписывающуюся в контекст. Отметим, что все рассмотренные толкования прямо или косвенно указывают на «законы в трех разделах». Третьи слова в кавычках — цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 28, с. 8а]). Воспользовавшись этой цитатой, сановники Гао-цзу после его смерти 23 июня 195 г. до н.э. описали его «подвиги» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 8, с. 86]; ср. [МН. Т. 2, с. 403; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 198; HFHD. Т. 1, с. 145]).
2177
Фу син *** — то же, что «Наказания [князя (хоу)] Люй» (Люй син ***), название главы «Шу цзина» (см. [Legge, Shoo К., с. 588: V.XXVII]). Автором ее считался князь Люй, живший при чжоуском Му-ване (см. [ЯТЛЦЧ, с. 412, примеч. 5]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 195-196, 325-326, примеч. 142]; ср. [там же, с. 347, 353, примеч. 22]). По мнению одних, князья Люй и Фу — одно и то же лицо (см. [там же, с. 325]), по мнению других, Фу — название удела, полученного потомками князя Люй (см. [ЯТЛЦЧ, с. 412, примеч. 5]). Комментаторы (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 612, примеч. 6]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 412, примеч. 6]) проводят параллель между мыслью «императорского секретаря» о критической роли песен «Ши цзина» и «Чунь цю» в пору упадка и идеями «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 192: 8.21]; ср. [Legge, Mencius, с. 327]). Но в «Мэн-цзы» говорится не о критических высказываниях песен, а об их исчезновении в пору, когда исчезли следы (?) истинных царей; лишь после этого появились «Чунь цю». Образ сети с редкими ячеями, которой невозможно поймать птицу, восходит к «Хуайнань-цзы»; там говорится о сети с одной ячеёй (см. [ХНЦ, гл. 16, с. 146; гл. 17, с. 156]; ср. [Ch'en, 1980, с. 146]). О законах в «трех разделах» см. примеч. 13 к гл. 55, примеч. 1 к гл. 58 наст. изд. Оба выражения в кавычках — цитаты из эдикта Вэнь-ди от 167 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1982]; ср. [там же, с. 1996; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 334, 335, 348]). Судя по этому тексту, под «ранением кожи» имеются в виду наказания через увечье. О символических наказаниях в древнем Китае см. в [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 347; HFHD. Т. 2, с. 36, 123-125; Po Hu Tung, с. 536, 603-604; Кучера, 1973, с. 30-54]; подборку древних высказываний о них см. в [ТПЮЛ, гл. 645, с. 1а-1б, 5а-5б].
2178
Сравнение народа с рыбой восходит к «Хуайнань-цзы», где сказано: «Ведь если вода мутная, то рыба, задыхаясь, разевает рот; если правление жестокое, то народ впадает в смуту» [ХНЦ, гл. 9, с. 71]; ср. [Померанцева, 1979, с. 160, 224, примеч. 6]. Согласно комментарию, это, в свою очередь, цитата из «Хань Ши вай чжуань». «Чувствовать себя удобно в своем жилище» — клише (ср., например, [Ян Хин-шун, с. 158]). В редакции 631 г. вместо шань *** («становится обеспечен») стоит его омоним и синоним, графически похожий знак шань ***; перед глаголом ли *** («устраивать») стоит модальное прилагательное кэ *** («можно»), а после ли — вопросительная частица ху ***; перед глаголом цю *** («требует») стоит служебное слово эр ***, а в конце того же предложения — вопросительная частица е *** вместо ху ***; в последнем предложении вместо пи *** («изнуренный, усталый») в обоих случаях стоит его синоним пи ***, вместо знака цзэн *** («увеличиваться») — его синоним, графически похожий знак цзэн ***, вместо глагола у *** (= ***) («не иметь») — его антоним ю *** («иметь»); в последнем случае переводить фразу следует в форме риторического вопроса: «принесет ли это пользу?» (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 736]).
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев