Читать книгу - "Антология традиционной вьетнамской мысли - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература"
Аннотация к книге "Антология традиционной вьетнамской мысли - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
В книге впервые в отечественной и западной науке предлагается систематическая подборка переводов фрагментов средневековых сочинений, характеризующих мировоззрение вьетнамцев X-XIII вв. В книгу вошли разнообразные материалы, относящиеся как к местным религиозным верованиям (культ предков и духов), так и пришедшему из Индии и Китая буддизму, главным образом школы тхиен (кит. чань). Переводы с китайского языка осуществлены по современным научно-критическим изданиям и по неопубликованным материалам (рукописи, ксилографы). Книга рассчитана на специалистов и широкий круг читателей, интересующийся духовной культурой Дальнего Востока.
День настает — свет солнце льет,
А ночь пришла — луна взошла.
2. Монах:
Понятно мне, что вам всегда
Вся истина до дна видна,
Но коли так, как быть тогда
С той истиной, что не видна? [302]
Наставник:
Когда в сосуд воды нальешь —
Его без страха ты несешь,
Но если оступился вдруг»
На что посетуешь, мой друг?
Монах:
— Простите, [не понял]!
Наставник пояснил:
Нет ни одной большой реки,
Где б мы погибнуть не могли,
А раз в ту реку сам вступил,
Знать — сам себя в ней утопил [303].
3. Монах:
— Столь крохотно сердце наше, но в нем без остатка растворена величайшая тайна жизни. Не скажите ли Вы, Учитель, кто же с древности до наших дней является его бессменным предводителем?
Наставшее [Виен Тиеу]:
Сокрытый свет, что в сердце том,
Триграммой Цянь изображен,
Вот почему и видим мы
То солнца круг, то диск луны.
Когда же свет сей отражен,
Триграммой Кунь изображен,
Тогда и виден он уже
На пиках гор, в речной воде [304].
4. Монах:
А где же тот Великий Путь,
С которого нам не свернуть? [305]
Наставник:
И на высоком берегу,
Где ветер с корнем рвет траву,
Наглядно видно, сколь она
У жизни сила — велика!
И в государстве иль стране,
В котором смута на коне,
Неужто не примешь ты
Чувств верности и доброты?
5. Монах:
Ну что ж, тогда все, что живет,
Откуда же свой род ведет?
И лет так через сто спустя,
В какие отойдет края?
Наставник:
И черепаха, что слепа,
Пророет ход в скале всегда
И пусть хромает, чуть жива,
На горный кряж взойдет сама.
6. Монах:
Ну хорошо, младой бамбук
Всегда по цвету изумруд,
Но почему, скажи скорей,
Зеленый цвет ему родней?
Наставник [Виен Тиеу]:
Что свыше было нам дано —
Во всех краях всегда одно
Смех вызывает только то,
Чем дорожить не суждено.
Монах:
Но что за польза нам с того,
Что свыше что-то там дано? [306]
Наставник:
Кто знает, как теперь пройти
К Восточным берегам земли?
И кто из нас уверен в том,
Что мир покинет стариком?
7. Монах:
Но разве недра всей земли
Для погребенья негодны?
И кто, скажи, все время ждет,
Когда же смерть к нему придет?
Наставник [Виен Тиеу]:
Осенней поступи металл [307]
Цветенье трав собой сковал,
Но разве знать о том должны
Коровы, овцы и быки.
Монах:
Похоже, в этом Вы правы.
Наставник:
Заносчивы безмерно мы,
Пока богаты и знатны.
Но вот нет должности у нас —
Мы скотенеем в гот же час!
8. Монах:
Но разве девица-краса.
Что жизнь безгрешно прожила,
Или богач, отдавший все,
Для Вас не значат ничего?!
Наставник:
Уж десять тысяч лет подряд
Луна меняет свой наряд,
Однако круглый диск лица
Не изменить ей никогда!
Монах:
Так что же, сколько ни трудись,
Безрезультатна наша жизнь?
Наставник [Виен Тиеу]:
Небес бездонных купола
Как подвесные зеркала
В них отражается сполна
Вся суть людского бытия.
9. Монах:
Чтоб через реку переплыть,
Плот под рукою должен быть,
Но вот ты берега достиг
Нужда в нем отпадает вмиг.
Теперь, когда на берегу,
Куда же снова я бегу?
Наставник:
Когда пересыхает пруд,
На суше рыбины живут,
И на земле из года в год,
Весною продолжают род.
Монах:
Выходит, от рождения мне,
Всеобщей следовать судьбе?!
Наставник:
Известно, что Цзин Кэ и те, [308]
Кто воспротивился судьбе,
Едва ей поперек пошли,
Как тух же смерть свою нашли.
10. Монах:
На прииск золотой придешь,
Руду лишь грязную найдешь.
Так вот, прошу Вас объяснить,
Как золотой субстрат добыть?
Наставник [Виен Тиеу]:
Ну, если циский государь
Для Вас в родной стране не царь,
То разве Вам понять дано,
Что в море кит живет давно!
Монах:
Вот государь из царства Го,
Похоже, все вершит назло,
И если глух к советам, то
Выходит, зло обречено [309]?
Наставник:
Пред тем как жажду утолить,
Ты должен жажду ощутить.
А чтоб воды совсем не пить,
Ты должен через край хватить [310]!
11. Монах:
Кто через край всегда берет,
Тот на обочине помрет.
Но вот хочу я Вас спросить,
Как праведнику жизнь продлить?
Наставник:
Ты родом-то откуда сам?
Монах:
Я горец, добрый государь.
Наставник [Виен Тиеу]:
Тогда спеши в свой отчий край,
Себя средь древних гор скрывай
Так, чтоб не видел там никто
Твое безгрешное лицо.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев