Читать книгу - "Горько-сладкий эрос - Энн Карсон"
Аннотация к книге "Горько-сладкий эрос - Энн Карсон", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Современная классика, проникновенное лирико-философское эссе, одна из 100 лучших научно-популярных книг всех времен по версии журнала Modern Library, незаменимая книга на полке любого филолога – и это все «Горько-сладкий эрос» Энн Карсон. Дебютная работа, которая почти мгновенно сделала из Энн Карсон одну из ведущих исследовательниц Античности, впервые выходит на русском языке! Книга посвящена феноменам любви, лирики, эротики и философии в древнегреческой литературе, и страницы этой книги оживляют похороненные под слоем пыли строки Сапфо, Лонга, Гелиодора, Эсхила, Платона и плеяды великих имен прошлого. «Горько-сладкий эрос» представляет собой широкомасштабное размышление о противоречивой природе романтической любви, которая одновременно и несчастна, и одно из величайших удовольствий, что мы можем получить. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
50
Пер. В. Визгина. – Прим. пер.
51
Пер. О. Цыбенко. – Прим. пер.
52
Так сказал Максим Тирский, софист и странствующий ученый, живший во II веке (XVIII, 9; Sappho, LP, fr. 172). – Прим. авт.
53
Пер. И. Толстого. – Прим. пер.
54
Пер. С. Поляковой и И. Феленковской. – Прим. пер.
55
Пер. А. Егунова. – Прим. пер.
56
Пер. С. Кондратьева. – Прим. пер.
57
Здесь авторский вариант перевода. У Данте: «Galeotto fu ‘l libro e chi lo scrisse» (Галеот – герой рыцарских романов на основе артуровского цикла). В испанском языке слово galeoto до сих пор является архаичной формой для обозначения сутенера или сводника. – Прим. пер.
58
Пер. В. Чемберджи. – Прим. пер.
59
Перевод немного изменен: приближен к оригиналу и мысли Э. К. – Прим. пер.
60
Пер. С. Апта. – Прим. пер.
61
Пер. П. Кузнецова. – Прим. пер.
62
Первая строка перевода умышленно отступает от исправленного текста Радта (ephimeron) в пользу рукописного чтения: ephēmeron. Начиная с Арсения Апостола в манускрипте первоначальное ephēmeron (то, что живет один
день) меняется на ephimeron (прекрасный, желанный) якобы на основании смысла: зачем Софоклу начинать описание желания, связывая его с временным промежутком? Я убеждена и надеюсь наглядно доказать, что смысл в такой привязке есть, и достаточно убедительный. Ephēmеron — вот зло, с которого мы должны начать. – Прим. авт.
63
Пер. В. Лапицкого. – Прим. пер.
64
Подстрочный перевод, уточняющий приведенный в начале книги перевод Вересаева. – Прим. пер.
65
Пер. В. Вересаева. – Прим. пер.
66
Здесь и далее цитируется «Федр» в пер. С. Жебелева, если не указано иное. – Прим. пер.
67
Пер. С. Жебелева. – Прим. пер.
68
Пер. Н. Шульгиной. – Прим. пер.
69
Пер. З. Миркиной. – Прим. пер.
70
Пер. А. Егунова. – Прим. пер.
71
Пер. В. Марковой. – Прим. пер.
72
Пер. Т. Щепкиной-Куперник. – Прим. пер.
73
Пер. С. Жебелева. – Прим. пер.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная