Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Читать книгу - "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань"

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань' автора Хуань Куань прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

329 0 23:01, 20-05-2023
Автор:Хуань Куань Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

📚 Книга: "Спор о соли и железе (Янь те лунь)" ✍️ Автор: Хуань Куань
📖 Аннотация: 🔥 Великое произведение "Спор о соли и железе (Янь те лунь)" от Хуань Куань - это эпическая история, пронизанная страстью и интригой, в которой соль и железо становятся символами борьбы за свободу и справедливость. 🗡️
🌍 Погрузитесь в фантастическую вселенную, где независимые государства борются за контроль над самыми важными ресурсами - солью и железом. Разрушительная война за власть подстегивает амбиции и изменяет жизни героев навсегда. 🌪️
💔 Среди главных персонажей нас ждут не только отважные воины и прекрасные дамы, но и те, кто ищет свое место в этом беспощадном мире. Их судьбы переплетаются в запутанной сети интриг, предательства и любви. ❤️
🔍 Сможете ли вы разгадать загадку истории, скрытую в этой книге? Что ждет тех, кто решится вступить в спор о соли и железе? Узнайте сами, погрузившись в захватывающий мир "Янь те лунь"! 🌙
🔊 Книгу можно бесплатно читать или слушать онлайн на сайте books-lib.com. Почувствуйте весь волшебный настрой этой эпической истории и узнайте, какое будущее ожидает героев "Спора о соли и железе". 🎧📖


1 ... 336 337 338 339 340 341 342 343 344 ... 488
Перейти на страницу:
юй лань» (см. также [ТПЮЛ, гл. 11, с. 2а]). В «Тай пин юй лань» вместо сочетания сяо вэй *** («незначительном посту») по ошибке (мнение Ван Сян-цяня) стоит сочетание шан *** вэй («высоком посту») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 98]). Нереконструированный текст следовало бы перевести: «после того как он занимал незначительный пост в [государстве] Лу в течение трех месяцев». Ма Фэй-бай предлагает вместо дан *** сяо вэй *** читать сяо дан вэй *** *** («короткое время заслуженно занимал пост») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 208, примеч. 1]). Это кажется натяжкой. По преданию, Конфуций был «[чиновником], ведающим [наказанием] грабителей» и одновременно исполнял обязанности «канцлера» в Лу, замещая его в течение трех месяцев (см. там же; ср. примеч. 20 к гл. 27 наст. изд.). Ван Сянь-цянь и Ма Фэй-бай отмечают, что помогать в качестве «канцлера» (или замещать его) не значит занимать незначительный пост; Ван Сянь-цянь полагает, что слова о «незначительном посту» продолжают мысль предшествующего предложения («никто из удельных правителей не сумел использовать его на службе»), а слова «помогал в качестве канцлера [государю] Лу в течение трех месяцев» по смыслу относятся к последующему тексту. Поэтому мы (в отличие от Ван Ли-ци в 1958 г.) ставим точку с запятой не после слов «использовать его на службе», а после слова «посту». В издании Ван Ли-ци 1983 г. здесь вообще нет точки с запятой, только запятая.

1813

Цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 329: 14.15; Legge, Mencius, с. 485]), где (применительно к людям) эти слова значат «все без исключения были возбуждены и воодушевлены (расцвели духовно)».

1814

На взгляд Ма Фэй-бая, под тем, кто «держит в руках самое важное (власть)», здесь подразумевается Сан Хун-ян, который в 100 г. до н.э. стал «великим министром земледелия», в 96 г. до н.э. занял более низкую должность «главного военного начальника, выискивающего зерно», а в 87 г. до н.э. стал «сановником-императорским секретарем»; имеются в виду последние 15 лет карьеры Сан Хун-яна с 96 г. до н.э. (см. [ЯТЛЦЧ, с. 209, примеч. 4]; ср. примеч. 42 к гл. 14 и примеч. 13 к гл. 60 наст. изд.). Возможно, «благородный муж» — это Конфуций. Стихотворение «Рубят красные деревья тань (Dalbergia hupeana, см. примеч. 12 к гл. 21 наст, изд.)» (Фа тань ***) — из «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 169-171: I.IX.VI]; ср. [Шицзин, с. 135-136]). Оно расценивалось конфуцианской комментаторской традицией как направленное против жадных чиновников и неиспользования на службе достойных людей. В «Малом предисловии» к «Ши цзину» сказано: «[Стихотворение] «Рубят красные деревья тань» язвительно критикует алчность. Те, что находились на постах, были алчны и низки, получали жалованье, не имея заслуг; только благородные мужи не имели возможности выдвинуться и служить на государственной службе» (см. [Legge, She К., Prolegomena, с. 55]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 57 и коммент. Чжан И *** (вторая половина V в.) и Чжан Шоу-цзе; ХШБЧ, гл. 57А, с. 4095 и коммент. Янь Ши-гу; Hervouet, 1972, с. 138 и примеч. 10]). Во времена Сюань-ди (73-49 гг. до н.э.) Ван Цзи *** указывал, что назначение на посты недостойных чиновников по принципу происхождения — за заслуги отцов и старших братьев, являвшихся крупными сановниками (ср. [Кроль, 19836, с. 228]), а не по личным достоинствам, — «то, из-за чего было создано [стихотворение] «Рубят красные деревья тань»» (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4597]). Сходным образом смотрел на это стихотворение Дай Юн *** (133-192), указывавший, что оно сложено женщиной, которая «скорбела, что достойные скрылись [от мира], а те, что даром кормятся [доходами], находятся на постах»; по его мнению, согласно «установлениям совершенномудрых царей», управляющие должны кормиться доходами от других людей, а эти последние — земледелием; «ныне же достойные пребывают в отставке, скрывшись [от мира], и рубят деревья; низкие люди находятся на постах», живут в богатстве, владея драгоценностями, зерном и землей, так что народ не получает «благодеяний, исходящих от внутренней духовной силы» монарха (см. [Ян Шу-да, с. 36]).

1815

Подробно см. [ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 5 (ср. Kierman, с. 42, 101, примеч. 10); Кроль, 1977, с. 26-28; Kroll, 1990, с. 63-74].

1816

По предложению Чжан Дунь-жэня вслед за Чэнь Цзунь-мо и Ван Ли-ци заменяем сюй *** графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком хоу *** («щедрых») (см. [ЯТЛ, с. 192, 195, примеч. 5]). Хуй-ван *** («царь Хуй») — циньский царь Хуй-вэнь (Хуй-вэнь ван *** ***), правивший с 337 по 311 г. до н.э., но только в 324 г. до н.э. принявший титул «царя» (ван). Он казнил Шанского Яна, приказав разорвать его тело на части колесницами (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 7, с. 163 и примеч. 80]); здесь указан иной вид казни. Вслед за Ван Ли-ци вставляем перед и *** («тоже») знак жу *** («конфуцианские ученые»), уместный здесь по смыслу и стоящий на этом месте в трех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 192, 195, примеч. 6]). В кавычках — цитаты из речи «сановника» (см. гл. 27, с. 75 наст. изд.).

1817

Вслед за Го Мо-жо и Ван Ли-ци заменяем ли *** («выгода») графически похожим и семантически уместным здесь знаком сы *** («личная корысть») (см. [ЯТЛДБ, с. 55; ЯТЛ, с. 192, 195, примеч. 7]). Инь инь *** — выражение, встречающееся в «Лунь юй» в значении «учтивый и прямой (откровенный или правдивый) вид», «ласковый, но беспристрастный вид при произнесении речей» (см. [Лунь юй, с. 104: 10.2, с. 121: 11.3, с. 311; Legge, CA, с. 227, 241]). В качестве эквивалента этого выражения употреблялось омонимичное ему сочетание ***, которое большая часть комментаторов (Сюй Гуан, Янь Ши-гу, Ян Шэнь *** и Нагаи Сэкотоку) склонна истолковать как «вид спора (спорщика)» или даже «спора о мелочах»; Сыма Чжэн понимает его как означающее то же, что инь инь *** (по Э. Шаванну, «[выражаться] с любезной ясностью») (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 33, с. 56 (ср. МН. Т. 4, с. 131 и примеч. 5); ХШБЧ, гл. 66, с. 4440]). В нашем контексте годятся оба значения — и «учтивый и прямой вид» (поскольку речь идет о конфуцианцах), и «вид спорщиков» (поскольку речь идет о дискуссии). Ма Фэй-бай толкует инь инь как «спорить, высказываясь прямо (без обиняков)», т.е. как указание на откровенный

1 ... 336 337 338 339 340 341 342 343 344 ... 488
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: