Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Читать книгу - "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань"

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань' автора Хуань Куань прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

330 0 23:01, 20-05-2023
Автор:Хуань Куань Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

📚 Книга: "Спор о соли и железе (Янь те лунь)" ✍️ Автор: Хуань Куань
📖 Аннотация: 🔥 Великое произведение "Спор о соли и железе (Янь те лунь)" от Хуань Куань - это эпическая история, пронизанная страстью и интригой, в которой соль и железо становятся символами борьбы за свободу и справедливость. 🗡️
🌍 Погрузитесь в фантастическую вселенную, где независимые государства борются за контроль над самыми важными ресурсами - солью и железом. Разрушительная война за власть подстегивает амбиции и изменяет жизни героев навсегда. 🌪️
💔 Среди главных персонажей нас ждут не только отважные воины и прекрасные дамы, но и те, кто ищет свое место в этом беспощадном мире. Их судьбы переплетаются в запутанной сети интриг, предательства и любви. ❤️
🔍 Сможете ли вы разгадать загадку истории, скрытую в этой книге? Что ждет тех, кто решится вступить в спор о соли и железе? Узнайте сами, погрузившись в захватывающий мир "Янь те лунь"! 🌙
🔊 Книгу можно бесплатно читать или слушать онлайн на сайте books-lib.com. Почувствуйте весь волшебный настрой этой эпической истории и узнайте, какое будущее ожидает героев "Спора о соли и железе". 🎧📖


1 ... 314 315 316 317 318 319 320 321 322 ... 488
Перейти на страницу:
то, что тот пожаловал вновь захваченную территорию не младшему брату, а сыну. Увидев недовольство князя, Жэнь Цзо удалился, но тот велел вернуть его после того, как один из приближенных назвал князя «достойным государем» за то, что «преданный подданный» Жэнь Цзо осмелился говорить при нем прямо; когда Жэнь Цзо вернулся, князь пошел ему навстречу и дал ему почетное положение (см. [ЛШЧЦ, св. 24, гл. 3, с. 179]; ср. [R. Wilhelm, с. 423-424]).

1668

Юань Ан (см. примеч. 39 к гл. 19 наст, изд.) критиковал «канцлера» князя (хоу) Цзяна (Цзян-хоу ***) Чжоу По *** перед императором Вэнь-ди за то, что в предшествующее царствование тот не препятствовал с достаточной решительностью засилью родичей императрицы и что ныне у него вид человека, заносчиво ведущего себя перед правителем, тогда как император держит себя смиренно и уступчиво, так что оба они не следуют нормам поведения царя и подданного. Поэтому Чжоу По возненавидел Юань Ана, но после того как был обвинен в намерении восстать и Юань Ан единственный сумел доказать его невиновность, между ними завязалась тесная дружба (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 101, с. 2-3]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 517-518]).

1669

Сян янь мянь вэй *** ***. Фраза непонятна, что объясняют искажением текста при переписке; есть несколько попыток реконструировать ее. Сунь И-жан предлагает читать ее шань *** янь юн *** вэй («хорошо говорить, но, когда нас используют, поступать иначе») (ср. [Legge, Shoo К., с. 24: I.III, 10; ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 29; МН. Т. 1, с. 50; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 138]). Хуан Цзи-ган предлагает заменить сочетание мянь вэй на мянь цун *** («[притворно] соглашаться, [льстя] в лицо»). Го Мо-жо (см. [ЛТЛДБ, с. 43, примеч. 77]) указывает, что знак вэй взаимозаменяется с вэй *** («одобрять») и что сян янь мянь вэй значит «льстить в лицо и осуждать в душе»; это толкование приняли Сато Такэтоси (см. РН тэцу рон, с. 114, 115, примеч. 11]) и Ма Фэй-бай, пытающийся подкрепить его аргументом из арсенала Ван Ли-ци, что «говорить в переулках» значит «обсуждать в переулках» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 51 ]), т.е., как он считает, исподтишка (за спиной) заниматься пересудами на улицах и в переулках (см. [ЯТЛЦЧ, с. 163, примеч. 5]). Наконец, Ван Ли-ци с помощью ряда примеров старается показать, что сочетание сян янь («говорить в переулках») вполне осмысленно, имеет несколько ханьских синонимов и не подлежит реконструкции (из чего, впрочем, исходил еще Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 173]; ср. [Синь юй, гл. 8, с. 10; ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 51; ХШБЧ, гл. 30, с. 3170 и коммент. Жу Шуня]). По мнению Ван Ли-ци, предложение в целом означает: «мы не можем обсуждать среди народа в переулках правоту тех, кто держит в руках правление, и вместе с тем не можем спорить перед лицом министров» (см. [ЯТЛ, с. 151-152, примеч. 45]). В своем переводе мы комбинируем интерпретации Го Мо-жо и Ван Ли-ци.

1670

Фан цзинь жэнь чжу, гу чжи цзяо лин, чжан эр бу ши *** *** *** *** *** ***. Неясное место, имеющее несколько толкований. Ван Сянь-цянь считал, что знак гу следует заменить графически похожим гоу *** («натянуть лук до отказа»); на этой реконструкции основаны переводы Э.М. Гэйла (см. [Gale, 1973, с. 173]) и Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 114]). Если принять предложение Вана, то возможен перевод: «Теперь правитель людей натянул, как напрягают лук до отказа, [веревки сети законов] — наставления и приказы, они натянуты, а не ослаблены» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 329, примеч. 28 к гл. 10]). По мнению Вана, имеются в виду «законы и указы о соли и железе», которые «не меняются». Это объяснение кажется не слишком убедительным в данном контексте, где говорится о личных качествах чиновников. Ма Фэй-бай принимает реконструкцию Ван Сянь-цяня, но приписывает гоу значение «ловушка»; на его взгляд, гоу чжи цзяо лин значит «превращает приказы в ловушки» и метафорически указывает на то, что народ мог проявлять активность только в сфере, ограниченной приказами (см. [ЯТЛЦЧ, с. 163, примеч. 6]). Хуан Цзи-ган считает, что вместо слов жэнь чжу гу должно стоять выражение жу *** гу («вносить зерно») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 281-283, примеч. 35 к гл. 6]), указывающее на покупку должностей за взнос зерна. Это толкование дает основание для перевода: «Теперь наставления и приказы о [продаже должностей за] взнос зерна натянуты, а не ослаблены», который вполне подходит к данному контексту. Наконец, комментарий к изданию Чжан Чжи-сяна гласит: «Гу — это жалованье»; соответственно можно перевести: «Теперь [веревки сети законов] — наставления и приказы правителя людей о [тех, кто получает] жалованье, — натянуты, а не ослаблены» [ЯТЛ, с. 152, примеч. 46]. Мы предпочитаем перевести в соответствии с реконструкцией Хуан Цзи-гана, которую принял Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 253, 267-268, примеч. 81]), так как в этом случае текст оказывается наиболее осмыслен: нормальному пребыванию на постах подходящих по своей природе людей противопоставлена современная практика предоставления постов за взнос зерна неподходящим людям (ср. [Кроль, 1979б, с. 75-76; Кроль, 1983б, с. 226, 229-230, 234]).

1671

Вслед за Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 43]) ставим знак препинания после слов шан гун *** («торговцам и ремесленникам»), а не перед ними, как в первом издании Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 145]); в 1983 г. он тоже поставил запятую после шан гун (по его мнению, этот термин указывает на лиц, занятых в ручном ремесле, которые сами производят и сами сбывают товар) (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 253, 254, примеч. 3, с. 268, примеч. 82]). В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 429: III.I.I]; ср. [Шицзин, с. 330]). Словом ши *** здесь, судя по контексту, обозначены чиновники времен Западной Чжоу (ср. [Creel, 1970. Т. 1, с. 331-333]).

1672

Выражение «разные дороги» (шу лу ***) — из «Си цы чжуань», ср. [Чжоу И, гл. 8, с. 6а; Legge, YK, с. 389; I Ching, tr. by Wilhelm / Baynes, с. 338]. О 70 учениках Конфуция см. примеч. 16 к гл. 20 наст, изд. В кавычках — выражение из высказывания Конфуция о своем ученике Жань Юне

1 ... 314 315 316 317 318 319 320 321 322 ... 488
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: