Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Ангуттара Никая - Сиддхартха Гаутама

Читать книгу - "Ангуттара Никая - Сиддхартха Гаутама"

Ангуттара Никая - Сиддхартха Гаутама - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Ангуттара Никая - Сиддхартха Гаутама' автора Сиддхартха Гаутама прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

328 0 18:02, 06-01-2025
Автор:Сиддхартха Гаутама Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Ангуттара Никая - Сиддхартха Гаутама", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Ангуттара Никая — четвёртая из четырёх главных Никай, составляющих Сутта-Питаку Палийского Канона. Этот раздел выстроен в соответствии с педагогическим приёмом, часто используемым Буддой, суть которого заключалась в использовании числовой схемы в основе каждой из даваемых им бесед. В древней Индии, чтобы сохранить духовные учения, их не записывали, а заучивали наизусть, для чего очень хорошо подходили цифры.

1 2 3 ... 477
Перейти на страницу:
сомнение не возникает, а возникшее сомнение отбрасывается».

III. Неуклюжий

АН 1.21

Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 27.12.2015

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 92"

[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) ума, которая, будучи неразвитой, была бы настолько неподатливой. Неразвитый ум является неподатливым».

АН 1.22

Дутия сутта: Вторая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 93"

[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) ума, которая, будучи развитой, была бы настолько податливой. Развитый ум является податливым».

АН 1.23

Татия сутта: Третья

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 93"

[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) ума, которая, будучи неразвитой, вела бы к такому величайшему вреду. Неразвитый ум ведёт к величайшему вреду».

АН 1.24

Чатуттха сутта: Четвёртая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 93"

[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) ума, которая, будучи развитой, вела бы к такому величайшему благу. Развитый ум ведёт к величайшему благу».

АН 1.25

Паньчама сутта: Пятая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 93"

[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) ума, которая, будучи неразвитой и непроявленной{9}, вела бы к такому величайшему вреду. Неразвитый и непроявленный ум ведёт к величайшему вреду».

АН 1.26

Чхаттха сутта: Шестая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 93"

[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) ума, которая, будучи развитой и проявленной, вела бы к такому величайшему благу. Развитый и проявленный ум ведёт к величайшему благу».

АН 1.27

Саттама сутта: Седьмая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 93"

[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) ума, которая, будучи неразвитой и невзращенной, вела бы к такому величайшему вреду. Неразвитый и невзращенный ум ведёт к величайшему вреду».

АН 1.28

Аттхама сутта: Восьмая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 93"

[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) ума, которая, будучи развитой и взращенной, вела бы к такому величайшему благу. Развитый и взращенный ум ведёт к величайшему благу».

АН 1.29

Навама сутта: Девятая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 93"

[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) ума, которая, будучи неразвитой и невзращенной, приносила бы такое страдание. Неразвитый и невзращенный ум приносит страдание».

АН 1.30

Дасама сутта: Десятая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 94"

[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) ума, которая, будучи развитой и взращенной, приносила бы такое счастье. Развитый и взращенный ум приносит счастье».

IV. Неприрученный

АН 1.31-40

Сутты

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 94"

(все эти сутты идентичны паре АН 1.23–24, которые говорят соответственно о вреде и благе, за небольшим изменением в описании ума):

— неприрученный ум… прирученный ум (АН 1.31–32)

— неохраняемый ум… охраняемый ум (АН 1.33–34)

— незащищённый ум… защищённый ум (АН 1.35–36)

— несдержанный ум… сдержанный ум (АН 1.37–38)

— неприрученный, неохраняемый, незащищённый, несдержанный ум (АН 1.39)

— прирученный, охраняемый, защищённый, сдержанный ум (АН 1.40)

V. Шип

АН 1.41

Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 95"

[Благословенный сказал]: «Монахи, представьте, как если бы острая щепка от риса или ячменя торчала бы не в ту сторону и её придавили бы ногой или рукой. Не могло бы произойти такого, чтобы она поранила бы руку или ногу, и выступила бы кровь. Почему? Потому что острая щепка торчала не в ту сторону. Точно также, монахи, не может произойти такого, чтобы с неправильно направленным умом монах бы пронзил невежество, зародил истинное знание, реализовал ниббану. И почему? Потому что (1) ум неправильно направлен».

АН 1.42

Дутия сутта: Вторая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 95"

[Благословенный сказал]: «Монахи, представьте, как если бы острая щепка от риса или ячменя торчала бы в нужную сторону и её придавили бы ногой или рукой. Могло бы произойти так, что она поранила бы руку или ногу, и выступила бы кровь. Почему? Потому что острая щепка торчала в нужную сторону. Точно также, монахи, может произойти так, что с правильно направленным умом монах пронзит невежество, породит истинное знание, реализует ниббану. И почему? Потому что его (1) ум правильно направлен».

АН 1.43

Татия сутта: Третья

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 96"

[Благословенный сказал]: «Монахи, охватив ум умственно испорченного человека своим

1 2 3 ... 477
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: