Читать книгу - "Наброски пером (Франция 1940–1944) - Анджей Бобковский"
Аннотация к книге "Наброски пером (Франция 1940–1944) - Анджей Бобковский", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Дневник четырех военных лет, проведенных автором во Франции, стал одной из главных польских книг XX века. В нем Бобковский фиксировал развитие военных событий и в катастрофическом ключе диагностировал европейский кризис, обнаружив изрядную проницательность. Анджей Бобковский (1913–1961) — писатель, публицист. В марте 1939 года вместе с женой уехал в Париж. Работал на оружейном заводе под Парижем и вместе с ним был эвакуирован на юг Франции. В 1940 году вернулся в Париж и продолжил работу на заводе. Во время немецкой оккупации принимал участие в движении Сопротивления. После войны был одним из важнейших сотрудников журнала «Культура», главного печатного органа польской эмиграции, способствовавшего переменам в Польше. Именно под эгидой «Культуры» и был опубликован его военный дневник. В 1948 году Бобковский уехал в Гватемалу и открыл там магазин авиамоделей. Его перу принадлежат несколько книг, в том числе богатый эпистолярий.
35
Постройтесь в батальоны — идем, идем (фр.).
36
Идем — бежим (фр.).
37
Гитлеровская погода (нем.). По аналогии с «кайзерветтер» («императорской», то есть прекрасной, погодой).
38
«Вся Галлия делится…» (лат.) Из «Записок о Галльской войне» Юлия Цезаря.
39
Конец рабочего дня (нем., жарг.).
40
В следующий раз не забывайте его (фр.).
41
Вечеринка в саду (англ.).
42
Подписано! Подписано! (фр.)
43
Все кончено — мы слишком умны, чтобы нам били морды… (фр.)
44
Миллионер (фр.).
45
«С момента победы дух наслаждения взял верх над духом самопожертвования. Мы чаще требовали, чем служили. Мы хотели сэкономить силы; сегодня нас встречает несчастье» (фр).
46
Эвакуационная компенсация (фр.).
47
Сколько душе угодно (фр.).
48
Популярная карточная игра.
49
«Тото, Тото, кис, кис…» (фр.)
50
«Противный Тото, мясо не для тебя, нетушки!» (фр.)
51
«Ваш кофе, месье!» (фр.)
52
Пропуска (фр.).
53
«Иностранцев» (фр.).
54
«Ваше дело рассмотрено, и месье префект подпишет его в пять часов» (фр.).
55
Мoе дело (фр.).
56
После обеда (фр.).
57
О прибытии (фр.).
58
Завтра после обеда (фр.).
59
Не стоит смешивать эти две вещи (фр.).
60
«Чего желаете, бедняжка?» (фр.)
61
«Господин знает это кафе…» (фр.)
62
Господин, конечно, знает, что… (фр.)
63
«Вы знаете» (фр.).
64
Человечков (фр.).
65
Господин знает это кафе (фр.).
66
Высовываться опасно (ит.).
67
Мадам, то же самое, пожалуйста (фр.).
68
«Посмотрим!» (фр.)
69
Я понимаю (фр.).
70
Писсуар (фр.).
71
Туда, налево, бедолага! (фр.)
72
Велопрогулка, так? — Да, катаюсь (фр.).
73
Нагишом (лат.).
74
Военные люди (лат.).
75
Какое высокомерие в речах Ариовиста (лат.).
76
Спокойной ночи! (фр.)
77
Удостоверение, подтверждающее запись в реестре проституток.
78
«Нравы германцев во многом отличаются от галльских нравов: разбои вне пределов собственной страны у них не считаются позорными, и они даже хвалят их как лучшее средство для упражнения молодежи и для устранения праздности» (лат.; Гай Юлий Цезарь. «Записки о Галльской войне». Книга VI, 21 и 23).
79
«Было некогда время, когда галлы превосходили храбростью германцев…» (лат.; «Записки о Галльской войне». Книга VI, 24).
80
Какая жара (фр.).
81
Несносная интеллектуальная выдра (фр.).
82
Что? (фр.)
83
Я хотел сказать, интеллектуальная шлюха (фр.).
84
Но, месье… (фр.)
85
Порывистый, сильный западный или северо-западный ветер на юге Франции.
86
Юную девушку (фр.).
87
«Горных придурков» (нем.).
88
«Крестьяне» (фр.).
89
Сика (лат.) — короткий меч или кинжал, который использовали древние фракийцы и даки, а также гладиаторы в Древнем Риме. Изготавливался из меди, бронзы и, позднее, из железа.
90
Транслитерация фр. joli — красивые.
91
«Это несъедобно» (фр.).
92
Ну, отвечайте! (фр.)
93
Итак (фр.).
94
Какие они все чувствительные стали (фр.).
95
С удовольствием! Мое почтение, месье (фр.).
96
Месье Бонбонский, вам телеграмма (фр.).
97
«Не так ли?» (фр.)
98
Вы знаете, я не люблю евреев (фр.).
99
Мама, почему ты постоянно говоришь о своих евреях? Месье не интересно знать твое мнение на этот счет (фр.).
100
Но все очень сложно (фр.).
101
«Да, это красивый город…» (фр.)
102
«Муссо» — французское игристое вино.
103
У поляков радость всегда сопровождается криками и грохотом (фр.; реплика Заглобы из романа «Пан Володыевский» Генрика Сенкевича).
104
Хорошо, хорошо (фр.).
105
Фр. épicière — лавочница.
106
Лови момент (лат.).
107
После нас хоть потоп (фр.).
108
Это замечательно! (фр.)
109
«Бордель» (нем.).
110
Резкое (фр.).
111
Пожалуйста, угощайтесь (фр.).
112
Ну, ну (фр.).
113
Зачем им мыло? Они так редко моются… (фр.)
114
О нет (фр.).
115
А я вам говорю, господин глупец, в зарослях крапивы опасностей мы сорвем цветок — безопасность (У. Шекспир. «Генрих IV». Часть 1, акт 2, сцена 3. Пер. Е. Бируковой).
116
Транслитерация фразы ça va, n’est-ce pas? —
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев