Читать книгу - "Города на бумаге. Жизнь Эмили Дикинсон - Доминик Фортье"
Аннотация к книге "Города на бумаге. Жизнь Эмили Дикинсон - Доминик Фортье", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Американская поэтесса Эмили Дикинсон до сих пор остается загадкой. Она родилась в 1830 году и умерла спустя 55 лет в том же доме; никогда не была замужем и не имела детей; написала более тысячи стихотворений, из которых при жизни опубликовала меньше десятка; почти не покидала родной город Амхерст, а последние годы провела затворницей в своей комнате.«Города на бумаге» – пронзительный литературный портрет писательницы, которая была способна создавать целые миры, не выходя из собственного сада. Сплетая биографические сведения с личными размышлениями и фантазиями, Доминик Фортье создала глубокое, тонкое и изящное повествование о свободе воображения и природе творчества, о местах, в которых мы живем и которые живут внутри нас.Доминик Фортье – писательница и переводчица, родилась в Квебеке в 1972 году, защитила диссертацию по французской литературе в Университете Макгилла, десять лет работала в различных издательствах; автор пяти романов. Лауреат французской премии Gens de тег (Премия моряков) и Премии генерал-губернатора, высшей литературной премии Канады. Книга «Города на бумаге» удостоена престижной премии Ренодо за эссе (2020).В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Примечания
1
Перевод С. Степанова.
2
Fall (амер. англ.) – и «падение», и «осень».
3
Роман Жоржа Перека.
4
Капуста, свекла обыкновенная, морковь (лат.).
5
Питер Дойг (р. 1959) – британский художник. Ред.
6
Джон Уинтроп (1588–1649) – английский юрист, американский государственный деятель. С 1649 г. – губернатор Колонии Массачусетского залива. В 1630 г. возглавил группу колонистов Нового Света, основав ряд пуританских общин на берегу Массачусетского залива.
7
Название корабля «Мэйфлауэр» дословно переводится как «майский цветок»: так называют в Англии эпигею. Ред.
8
Северный берег – пригородный район Бостона, представляющий собой цепь жилых районов и рыболовецких портов вдоль Атлантического побережья.
9
Barren (англ.) – бесплодный, неплодородный; bare – голый, нагой.
10
Роберт Браунинг (1812–1889), Ралф Уолдо Эмерсон (1803–1882), Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американские поэты.
11
Проутс Нек – прибрежный полуостров, расположенный в городе Скарборо. Ред.
12
Томас Уэнтворт Хиггинсон (1821–1911) – американский писатель.
13
Габриэль Руа (1909–1983) – франко-канадская писательница. Одна из самых известных писателей Канады послевоенного периода.
14
Англ. Awe – страх, трепет, благоговение – было детским прозвищем брата Остина (Austin).
15
4 июля – национальный праздник США, День независимости.
16
Перевод В. Марковой.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев