Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Читать книгу - "Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина"

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина' автора Елена Владимировна Первушина прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

157 0 23:05, 20-12-2024
Автор:Елена Владимировна Первушина Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Новая книга известной писательницы и блогера Елены Первушиной посвящена заимствованным словам в русской речи.В. И. Даль вот так рассчитывал примирить «славянофилов» и «западников» своего времени.«Где же нам учиться по-русски? – спрашивал Даль. – Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших – подавно; где же учиться? Остается одна только кладь или клад – родник или рудник, – но он зато не исчерпан. Это живой язык русский, как он живет поныне в народе. Источник один – язык простонародный, а важные вспомогательные средства – старинные рукописи и все живые и мертвые славянские наречия. Русские выражения и русский склад языка остались только в народе; в образованном обществе и на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова на любой европейский язык».Он писал: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка. Но к чему вставлять в каждую строчку "моральный", "оригинальный", "натура", "артист", "грот", "пресс", "гирлянда", "пьедестал" и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: "нравственный", "подлинный", "природа", "художник", "пещера", "гнет", "плетеница", "подножье" или "стояло", хуже?»Известен предложенный Далем Жуковскому перевод отрывка с современной им обоим литературной речи на тот язык, который представлялся Далю подлинно-национальным русским языком:«Казак оседлал лошадь, как можно поспешнее, взял товарища своего, у которого не было верховой лошади, к себе на круп, и следовал за неприятелем, имея его всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть».У Даля получилось так: «Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку чтобы при спопутности на него ударить».

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 54
Перейти на страницу:
признается в «Онегине»:

Раскаяться во мне нет силы,

Мне галлицизмы будут милы,

Как прошлой юности грехи,

Как Богдановича[191] стихи.

И далее рассказывает, что, конечно же, письмо Татьяны было написано по-французски, а он его лишь перевел, хотя, «переводя» письмо Татьяны на русский, Пушкин и создает образец русского женского любовного письма, который позже будут «шептать наизусть» романтические барышни XIX и XX века.

Не избегал Пушкин (и Татьяна) и калек с литературного французского:

Души неопытной волненья

Смирив со временем (как знать)…

франц. apaiser les agitations de l’âme inexpérimentée – «успокоить волнение неопытной души».

Другой!.. Нет, никому на свете

Не отдала бы сердца я.

франц. donner son coeur – «отдать свое сердце».

Слова надежды мне шепнул.

франц. les mots d’espérance – «слова надежды».

Разумеется, все эти заимствования – не изобретения Пушкина: они были приняты и в галантной поэзии, и в светских разговорах, и поэт решил, что именно так должна писать пусть и не светская, но начитанная девушка, которая «по-русски плохо знала, журналов наших не читала, и выражалася с трудом на языке своем родном». (Тут имеется в виду именно письменная речь, да еще и обращенная к образованному дворянину. С няней Татьяна, безусловно, говорила по-русски).

Разумеется, Онегин тоже допускает в письме несколько французских калек:

С какою целью

Открою душу вам свою?

франц. ouvrir son coeur à quelqu’un – «открыть кому-то свое сердце»;

Чужой для всех, ничем не связан

Я думал…

франц. être fort lié avec qn. – «быть тесно связанным с кем-л.»;

Свою постылую свободу

Я потерять не захотел.

франц. perdre la liberté – «потерять свободу»;

Ото всего, что сердцу мило,

Тогда я сердце оторвал

франц. arracher le coeur, l’âme – «вырвать сердце, душу»; ce seroit lui arracher l’âme – «это разрывает ему сердце».

О самом Онегине поэт говорит:

Вот как убил он восемь лет,

Утратя жизни лучший цвет.

франц. – tuer le temps – «убить время».

Но если можно убить время, значит, можно то же самое сделать и с каким-то его отрезком. И вот уже Онегин интересуется у Ленского, не скучно ли тому проводить каждый вечер у Лариных:

«Помилуй! и тебе не трудно

Там каждый вечер убивать?»

Но аналога во французском языке уже нет. Французы «проводят вечер» – passer une soirée, но не «убивают» его.

Встречаются галлицизмы и в других произведениях, например, в неоконченном «Романе в письмах», где письмами обмениваются две девушки-дворянки:

«Шутки в сторону, ** очень занят тобою. На твоем месте я бы завела его далеко. Что ж, он прекрасный жених… Зачем не выйти за него, – ты жила бы на Английской набережной, по субботам имела бы вечера[192], и всякое утро заезжала бы за мною» —

«завела его далеко» – франц. mener loin – в прямом смысле «увести далеко от привычных мест», в переносном – «поставить в сложное положение»;

«Извиняю от всего сердца» – франц. de tout mon coeur – «от всего (моего) сердца»;

«…способы нравиться в мужчине зависят от моды, от минутного мнения, а в женщинах они основаны на чувстве и природе, которые вечны» – франц. se fonder sur… – «основываться на»;

«он был молчалив и рассеян» – франц. dissipé, distrait – «рассеянный, невнимательный»;

«но все на свете имеет свою хорошую сторону» – франц. prendre quelque chose en bonne part – «взять какую-то вещь с хорошей стороны»;

«ты имеешь дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны» – франц. regarder une chose du meilleur côté – «посмотреть на вещи с лучшей стороны»; il regarde tout par le méchant côté – «он смотрит на вещи с плохой стороны».

В «Руслане и Людмиле»:

В лице печальном изменясь,

Встает со стула старый князь.

французское: changer de visage – «изменить лицо, измениться в лице».

В «Моцарте и Сальери»:

И в голову пришли мне две, три мысли,

Сегодня их я набросал…

от французского выражения jeter sur le papier la pensée de… – «бросить на бумагу мысли о…»

В «Борисе Годунове»:

Уж носятся сомнительные слухи,

Уж новизна сменяет новизну;

А Годунов свои приемлет меры.

«Борис Годунов»

Ср. французское prendre des mesures pour qch. – «принимать меры».

В отличие от отрывков из писем девушек, эти кальки не являются стилизацией. Если Моцарт и Сальери в Вене еще могли бы говорить по-французски (хотя едва ли: Сальери знал немецкий, Моцарт – итальянский, зачем бы им вести дружескую беседу на неродном для обоих языке?), то Марина Мнишек совершенно точно не говорила с самозванцем по-французски, не знал французского и князь Владимир. Это Пушкин настолько хорошо знал его, что не ощущал галлицизмы как нечто чужеродное.

И понятно, как легко они приходили на ум поэту, когда он писал о своих мыслях и чувствах:

В неволе скучной увядает

Едва развитый жизни цвет.

(«Наслаждение»)

Франц. développement – «развитие», développer – «развивать».

(Шишков возмущался: «Французы глаголом своим développer изображают перемену состояния вещи, бывшей прежде enveloppé; когда они говорят: l’ésprit se développe, то воображают, что он прежде был enveloppé dans un certain chaos[193]и потом мало-помалу начал оказываться или распускаться, наподобие цветка. Переводя слово сие развитием и говоря: разум его начинает развиваться, по смыслу слова сего должны мы воображать, что он прежде был свит; естественно ли представить себе свитой разум?..»)

И томных дев устремлены

На вас внимательные очи.

Франц. attentif – «внимательный»;

Везде следы довольства и труда

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 54
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Алла Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
  2. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  3. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  4. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
Все комметарии: