Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » История литературы. Поэтика. Кино - Сергей Маркович Гандлевский

Читать книгу - "История литературы. Поэтика. Кино - Сергей Маркович Гандлевский"

История литературы. Поэтика. Кино - Сергей Маркович Гандлевский - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'История литературы. Поэтика. Кино - Сергей Маркович Гандлевский' автора Сергей Маркович Гандлевский прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

177 0 18:04, 26-12-2024
Автор:Сергей Маркович Гандлевский Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "История литературы. Поэтика. Кино - Сергей Маркович Гандлевский", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Сборник «История литературы. Поэтика. Кино» посвящен Мариэтте Омаровне Чудаковой — замечательному ученому, писателю, человеку решительного гражданского поступка. В первом разделе помещены обращенные к Мариэтте Омаровне слова уважения и восхищения; во втором — публикуются статьи и материалы, тематика которых соотносится с широкими научными интересами юбиляра.

1 ... 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214
Перейти на страницу:
293: «Pour ce qui est des autres qualites dont les idees des choses corporelles sont composees, a savoir, Petendue, la figure, la situation, et le mouve-ment de lieu, il est vrai quelles ne sont point formellement en moi, puisque je ne suis qu’une chose qui pense».

16 Descartes R. Les passions de Fame // Ibid. P. 710.

17 Descartes R. Meditations // Ibid. P. 304–305.

18 Descartes R. Lettres // Ibid. P. 1183–1184.

19 Ibid. P. 1189.

20 Ibid. P. 1199–1200.

21 Записные книжки Батюшкова свидетельствуют о его большом интересе к стоицизму и, в частности, к Сенеке. См., напр: 2,52–53,392.

22 Проскурин О.А. Указ. соч. С. 105.

23 Подробнее об этих текстах см.: Шёнле А. Подлинность и вымысел в авторском самосознании русской литературы путешествий, 1790–1840. СПб., 2004; SchonleA. Architecture of Oblivion, ch. 3. См. также: Emery]. Repetition and Exchange in Legitimizing Empire: Konstantin Batiushkov’s Scandinavian Corpus // The Russian Review. 2007. Vol. 66. № 4. P. 302–326. Эмери обвиняет Батюшкова в культурном империализме.

24 Пильщиков И.А. Указ. соч. С. 124.

25 Лотман Ю.М. Театр и театральность в строе культуры начала XIX века // Лотман Ю.М. Избранные статьи. Таллин, 1992. Т. I. С. 269–286.

26 О переводе как форме соавторства см.: Вацуро В.Э. Указ. соч. С. 104–105.

27 D’Alembert J. leRond. Observations sur Part de traduire en general // Melanges de literature, d’histoire et de philosophic. Amsterdam, 1759. Vol. 3. P. 11. Перевод: «Но как облечь себя в чужой характер без природной к тому предрасположенности? Гениальные писатели должны, следовательно, переводиться только теми, кто похож на них и кто, становясь их подражателем, может быть и их соперником».

28 Ibid. Р. 17. Перевод: «Ярмо, которое они сразу на себя надевают, — это ограничение себя ролью копииста, а не соперника тому, кого они переводят. Будучи суеверно преданными оригиналу, они считают любое его улучшение святотатством даже в слабых местах; они считают за достоинство быть только ниже его и без труда в этом преуспевают».

29 О том, что Батюшков использовал существующие переводы, см.: Пильщиков И.А. Указ. соч. С. 31–33. Применительно к переводам поэта исследователь вводит понятие полигенезиса.

30 D’Alembert J. le Rond. Op. cit. P. 11.

31 Ibid. С. 16.

32 Ibid. С. 19. Перевод: «Оригинал должен в переводе говорить на нашем языке не с суеверной робостью, которую испытывают по отношению к родному языку, но с благородной свободой, которая позволяет заимствовать особенности одного языка, чтобы слегка украсить другой».

33 Предложенная концепция о предпосылках, лежащих в основе переводов Батюшкова, расходится с теорией Моники Гринлиф, которая рассматривает эволюцию творчества поэта в контексте государственного проекта Александра I. Согласно Гринлиф, «Опыты в стихах и прозе» «откровенно перекликаются» с военными и цивилизационными целями русской армии. Вопреки названию своей статьи, Гринлиф прослеживает в лирике Батюшкова постепенное исчезновение субъекта через практику перевода и идентификацию с интересами нации (GreenleafМ. Found in Translation: The Subject in Batiushkov’s Poetry // Russian Subjects: Empire, Nation, and the Culture of the Golden Age / Ed. by M. Greenleaf, S. Moeller-Sally. Evanston, 1998. P. 51–79).

34 [Мартынов И.И.] О высоком или величественном, творение Дионисия Лонгина / Пер. с греч., с примеч. переводчика. СПб., 1803. С. 94–95– Обсуждение мартыновского перевода см.: Frank Susi К. Der Diskurs des Erhabenen bei Gogol’ und die longinsche Tradition. Mtinchen, 1999. S. 110–133.

35 [Мартынов И.И.] Указ. соч. С. 98.

36 Там же. С. 98–99-

37 Там же. С. 99.

38 Там же. С. 10о.

39 Известная формула Жуковского «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник» напоминает лонгиновский мотив состязания в возвышенности, но, в отличие от д’Аламбера, Жуковский меньше акцентировал плодотворность влияния исходного языка на язык перевода, равно как и личности переводимого автора на воображение переводчика. У него речь скорее идет о поисках переводчиком эквивалентных выразительных средств в собственном воображении. Оригинальный поэт задает образец идеала, но величие его личности не осеняет переводчика. См.: Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова // Жуковский В.А. Собр. соч.: В 4 т. М.; Л., 1960. Т. 4. С. 410.

40 Bloom Н. Introduction // Poets of Sensibility and the Sublime / Ed. by H. Bloom. New York, 1986. P. 4. Перевод: «У Лонгина представления о литературных аллюзиях намного богаче, чем у многих теперешних исследователей. Аллюзия, согласно Лонгину, придает нашим словам некий блеск, так как наш ум окрашивается мощью языка наших предшественников».

41 [Мартынов И.И.] Указ. соч. С. 98.

42 О батюшковском лирическом герое как способе самовысказывания без исповедальности см.: Семенко И.Г. Указ соч. С. 442–446.

43 White Н. Metahistory: The Historical Imagination in Nineteenth-Century Europe. Baltimore, 1973. P. 8.

1 ... 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: