Читать книгу - "Литература как жизнь. Том II - Дмитрий Михайлович Урнов"
Аннотация к книге "Литература как жизнь. Том II - Дмитрий Михайлович Урнов", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Дмитрий Михайлович Урнов (род. в 1936 г., Москва), литератор, выпускник Московского Университета, доктор филологических наук, профессор.«До чего же летуча атмосфера того или иного времени и как трудно удержать в памяти характер эпохи, восстанавливая, а не придумывая пережитое» – таков мотив двухтомных воспоминаний протяжённостью с конца 1930-х до 2020-х годов нашего времени. Автор, биограф писателей и хроникер своего увлечения конным спортом, известен книгой о Даниеле Дефо в серии ЖЗЛ, повестью о Томасе Пейне в серии «Пламенные революционеры» и такими популярными очерковыми книгами, как «По словам лошади» и на «На благо лошадей».Второй том – галерея портретов выдающихся личностей, отечественных и зарубежных писателей, актеров, ученых, с которыми автора свела судьба.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Набоков представляется мне непосредственным преемником Федора Сологуба (1863 – 1927), но преемником худших, слабейших его сторон. Это подстрочное примечание к Сологубу, в первую очередь, к сологубовскому роману «Мелкий бес».
Мои суждения покажутся, конечно, грубыми по форме и неверными по существу. Что касается формы, то в отношении Набокова, который вел себя с наглостью, я думаю, грубость вполне уместна и естественна. Как же еще говорить о человеке, который, рассуждая о других писателях, за словом в карман не лез и мог сказать о Достоевском, что это второстепенный автор, чье значение сильно преувеличивается? По существу же сопоставление Набокова с Ф. Сологубом может показаться неоправданным, прежде всего, социально, Федор Кузьмич Сологуб – «кухаркин сын», бастард, а Владимир Владимирович Набоков – наследник богатейшего семейства, сын дворянина и сановника, основателя влиятельной партии. Разумеется, сословная дистанция между Сологубом и Набоковым велика, но духовно они состоят в том родстве барина с лакеем, которое, как характерное явление, вскрыл Достоевский. Они оба восходят к персонажам Достоевского, прежде всего, к «подпольному человеку», это персонажи, осмелевшие до того, что они сами стали себе хозяевами – писателями.
Осмеление проявляется во все меньшей подконтрольности изображаемых чувств и страстей. Уже «подпольный человек» озадачивает, ошеломляет нас видимой бесконтрольностью всех своих проявлений. Но глубина мысли, содержащаяся в произведении, в «Записках из подполья», говорит нам о том, что это ущемленное ничтожество не может быть делом своих собственных рук, это существо созданное, наблюдаемое великим автором. Незабываемый Передонов, основной персонаж «Мелкого беса», хамит открыто, бесстрашно, и все же над ним тоже еще чувствуется высшая, авторская незаурядная воля. Когда же я почитал Набокова, то мне вспомнился тот же Передонов, но уже как бы добившийся полного самоуправства. «Ты, может, еще и плюнешь?» – говорят Передонову иронически. А он «взял и плюнул». Именно такое впечатление оставалось у меня от чтения Набокова, тем более что мотив назло сделанной и сошедшей с рук гадости, можно сказать, проходит у него во многих вещах красной нитью, как, например, в «Машеньке», его первом романе, – бросить в почтовый ящик окурок, наозорничать, и притом небезобидно: это порывы прямого потомка Передонова, окончательно охамевшего холуя.
До чего скупо был наделен Набоков литературными способностями, видно по его самой первой публикации, переводу «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. По ранним вещам судить исчерпывающе об авторе нельзя, но в этом переводе, как уже не поддающийся изменению остов всей дальнейшей постройки, торчит угловатый, с напряжением сконструированный, неудобочитаемый язык. Измениться может многое. – стиль едва ли… Беспомощность перевода сказывалась уже в отдельных фразах, которые мне попадались в международной кэрроллиане обычно с присказкой: «В своем блистательном переводе Набокова…» и т. д. Это тоже было знакомо: в один прекрасный день тусклое объявляется ярким, и все тут. Но когда мне удалось прочитать перевод полностью, я все-таки поразился, до какой же беспардонной степени он бездарен[305]. Но дело не только в переводе. Стало ясно, что этот человек изначально не владел языком, что он не мог писать, а раз уж он все-таки стал писать и сделался писателем, даже знаменитым, это означало, что он всеми способами скрывал свою неспособность и, как безнаказанная выходка, ему это сошло с рук, удалось! О нет, я вовсе не хочу сказать, что этот человек кругом бездарен. У него, несомненно, имеются какие-то дарования, только в чем сни? И я не утверждаю, будто у таких людей нет содержания, нет страстей. У них есть своя драма, однако какова она? В автобиографии Набоков мечет громы и молнии по адресу, так сказать, товарищей по несчастью, других эмигрантов, которые будто бы упрекали его в корысти, в претензиях, предъявляемых им Советской власти исключительно по материальным мотивам. Нет, возмущается Набоков, ему имущества движимого и недвижимого не жаль, ему детства своего жаль! А что такое было, простите, его детство, как не изобилие всевозможного имущества?
Но прежде давайте договоримся, что, обсуждая писателя, в том числе и критически, мы ни в коем случае не осуждаем его. Иначе нам пришлось бы просто проголосовать: кто за Набокова – поднимите руки, кто против, кто воздержался…
Набоков – русский зарубежный писатель, может быть, крупнейший из русских писателей, которые сформировались собственно за рубежом. При всех индивидуальных отличиях между ними есть нечто общее, прежде всего, конечно, это сказывается в языке: особый русский язык, сформировавшийся за рубежом, в чем-то сохраняющий связь с языком старой России и одновременно на нем налет зарубежности, модерности.
Набоков – это, конечно, явление упадка. Всякий раз после чтения любого из его произведений у меня остается такое ощущение, как будто кто– то мне как читателю сделал неприятность. Или даже гадость. И не показал, не изобразил нечто гадкое, нет, остается впечатление непосредственное – неприятное.
Это впечатление идет, я думаю, от глубокой внутренней безнравственности позиции Набокова. Безнравственности серьезной, той аморальности, родоначальником которой в западноевропейской мысли считается Ницше. Достоевский, наблюдая, изображал людей, переступающих границы традиционной нравственности, прежде всего, конечно, христианской морали. А Набоков – это как бы один из персонажей Достоевского, скажем, Ставрогин, который сам стал писателем и со ставрогинских позиций написал ряд романов.
Основная проблема для Набокова – это выбитость из колеи. А то была колея полнейшего благополучия, просто комфорта. И если бы не потрясение, не революция, то Набоков так и прожил бы в благоустройстве и, я думаю, во внутреннем бездействии. К революции такой человек, как Набоков, должен бы, по-моему, испытывать признательность, потому что именно она сделала его писателем. Он мог бы и до революции сделаться писателем, но каким по рангу? Не выше третьестепенного, я думаю, если иметь в виду, что высший уровень – Толстой, Чехов, далее – Бунин, Куприн, еще дальше – Шмелев, Чириков… Где вы поместите Набокова?
Революция вышибла Набокова из колеи и вместе с тем поставила его в другую шкалу, дав возможность занять в литературе особое, исключительное место. Потрясение открыло Набокову совершенно новые возможности для того, чтобы он стал летописцем, изобразителем этого потрясения – для людей его среды. Но ничего, кроме чувства вышибленности из колеи, это потрясение из набоковской души не исторгло. Набоков
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев