Читать книгу - "Загадка народа-сфинкса. Рассказы о крестьянах и их социокультурные функции в Российской империи до отмены крепостного права - Алексей Владимирович Вдовин"
Аннотация к книге "Загадка народа-сфинкса. Рассказы о крестьянах и их социокультурные функции в Российской империи до отмены крепостного права - Алексей Владимирович Вдовин", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Жанр «рассказов из крестьянского быта», дань которому отдали в том числе и многие классики (Н. М. Карамзин, Н. В. Гоголь, Д. В. Григорович, И. С. Тургенев, Марко Вовчок, Л. Н. Толстой, М. Е. Салтыков-Щедрин), зародился в 1770‐е годы и, пройдя полувековой путь, достиг апогея в середине XIX века. Принято считать, что этот жанр гуманизировал изображение крестьян как полноценных личностей с особым внутренним миром, эмоционально равноценным дворянскому. Но так ли это? Как показывает книга Алексея Вдовина, процесс гуманизации и субъективизации крестьян в прозе был весьма противоречивым и привел скорее к признанию их инаковости. В своей работе автор прослеживает эволюцию жанра от идиллии и сентиментальной пасторали 1790‐х годов к историям о помещичьем и государственном насилии над крестьянами, помещая его в широкий социокультурный и политический контекст. Внимание исследователя сфокусировано на социальных функциях прозы о крестьянах, под влиянием которой образованная элита империи конструировала свои представления об «идеальном Другом» и русской нации как таковой. Алексей Вдовин – историк литературы, доцент Школы филологических наук НИУ ВШЭ.
793
Репрезентативный список украиноязычных изданий до 1861 г. см.: Україномовна книга у фондах Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського, 1798–1923: бібліогр. покажч.: В 3 т. / Редкол. О. С. Онищенко та ін. Київ, 2003. Т. 1 (1798–1911).
794
Я придерживаюсь убедительных аргументов В. Дудко о том, что Кулиш выполнил черновой перевод на русский, который Тургенев лишь слегка отредактировал (см.: Дудко В. I. Куліш і Тургенєв // Хроніка-2000. Український культурологічний альманах. Київ, 2009. Вип. 78. (Пантелеймон Куліш: письменник, філософ, громадянин.) С. 431–458).
795
Остальные авторы сильно отстают: анонимных (4), Гоголь, Гребенка, Н. Я. Тихорский – по 2, И. Г. Кулжинский и Кулиш – по 1.
796
Pavlyshyn M. Experiments with Audiences: the Ukrainian and Russian Prose of Kvitka-Osnovianenko // Slavic and East European Journal. 2014. Vol. 58. № 2. P. 200. Ср. также в другом месте: «…конечно, образ крестьянства в украинских рассказах Квитки идеализирован, а идеологическое содержание этого образа, конечно же, противоположно эгалитарному, секулярному или модерному» (p. 213).
797
Печатались в популярных изданиях 1840‐х – «Современнике», «Маяке», «Москвитянине», «Утренней заре», «Литературной газете», «Финском вестнике».
798
Женские персонажи у Квитки, как показывает Р. Коропецкий, как правило, воплощают сексуальное желание, которое подавляется, и могут прочитываться на символическом уровне. См. его интересную статью: Koropeckyj R. Desire and Procreation in the Ukrainian Tales of Hryhorii Kvitka-Osnov’ianenko // Canadian Slavonic Papers. 2002. Vol. 44. № 3–4. P. 165–173.
799
Об идеологии Квитки в контексте сентиментализма см., например: Борзенко О. І. Сентиментальна «провінція» (Нова українська література на етапі становлення). Харків, 2006.
800
Если русский перевод «Маруси» в 1838 г. был опубликован еще под псевдонимом-акронимом В. Н.С., то в 1842 г. Квитка, уверившись в успехе литературной маски, начал подписываться полным именем.
801
Идее гибридности языка и дискурса в русских текстах Квитки я обязан замечательному исследованию Ю. Ильчук: Ilchuk Y. Nikolai Gogol. Следует также сказать, что, насколько мне известно, автопереводы Квитки на русский никогда никем не изучались, хотя, как покажет пример ниже, дают замечательный материал, поскольку автор зачастую существенно менял текст оригинала в переводе.
802
Квитка-Основьяненко Г. Ф. Малороссийская проза / Изд. подготовил Л. Г. Фризман. Харьков, 2019. С. 454.
803
Квітка-Основ’яненко Г. Ф. Зібрання творів: У 7 т. Київ, 1981. Т. 3. С. 270.
804
Это подтверждается письмом Квитки к редактору «Москвитянина» Погодину от 17 января 1842 г., в котором он, посылая перевод, сообщал, что расширил некоторые места («с 18‐й по 21 страницы» рукописи) и, напротив, «несколько мест, за неудобством передать так же ловко, как оригинал, проглочено, т. е. выпущено». Квитка неоднократно сетовал на невозможность буквального перевода с украинского на русский (Квітка-Основ’яненко Г. Ф. Зібрання творів: У 7 т. Т. 7. С. 339).
805
Там же. С. 47.
806
Там же. Т. 3. С. 43.
807
Очерк сотрудничества Квитки с Плетневым см.: Айзеншток І. Я. Г. Ф. Квітка і П. О. Плетньов // За сто літ. Матеріали з громадського і літературного життя України ХІХ і початків ХХ ст.: В 6 кн. / За ред. М. Грушевського. Харків; Київ, 1930. Кн. 5. С. 22–120; Маслій І. А. Співпраця Г. Ф. Квітки-Основ’яненка із журналом «Современник» // Філологічні трактати. 2012. Т. 4. № 4. С. 143–147.
808
Квітка-Основ’яненко Г. Ф. Зібрання творів: У 7 т. Т. 7. С. 53.
809
Там же. Т. 3. С. 41–42.
810
Так, например, Е. К. Нахлик обнаруживает несобственно-прямую речь (скорее всего, мысль, по более современной классификации) в рассказе «Перекати-поле» (Нахлік Є. К. Українська романтична проза 20–60‐х років XIX ст. Київ, 1988. С. 54–55).
811
К примеру, обращает на себя внимание разное соотношение голоса нарратора и точки зрения героини в украинском оригинале и русском автопереводе: в последнем они более разнородны стилистически.
812
Об истории первого сборника см. новейшие исследования Б. В. Цимбала: Цимбал Б. В. «Народні оповідання» Марка Вовчка: втрати, пошуки, знахідки // Слово і час. 2014. № 1. С. 90–97; Он же. К истории первого издания «Народних оповідань» Марко Вовчок // Текстология и историко-литературный процесс: І Международная конференция молодых исследователей (Москва, МГУ, филологический факультет, 16–17 февраля 2012 г.): Сборник статей. М., 2013. С. 55–64.
813
«the relationship between the narrator, who is a character in her stories, and the implied „author“ – the structuring intelligence behind the narrator and the story as a whole» (Pavlyshyn M. Normalising a Ukrainian Intellectual Identity in the Nineteenth Century: The Role of Marko Vovchok (1833–1907) // Australian and New Zealand Journal of European Studies. 2013. Vol. 5. № 2. P. 65).
814
«the destruction of this social distinction between narrator and author. No longer was the narrator the object of ironic depiction from the perspective of a culturally more „advanced“ author participating in an elite all-imperial culture quite different from the one being represented» (Pavlyshyn M. Normalising a Ukrainian Intellectual Identity in the Nineteenth Century. P. 66).
815
Ibid. P. 69.
816
Шмид В. Нарратология. С. 183–185. Стоит добавить, что последний признак (диалогичность) не характерен для текстов Вовчок, однако остальные шесть вполне соблюдаются.
817
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная