Читать книгу - "Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Кирилл Шатилов"
Аннотация к книге "Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Кирилл Шатилов", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Перед вами книжка об английских синонимах. Не всех, конечно, но это только начало. В ней вы, возможно, впервые узнаете о том, чем fight отличается от battle, или forest от wood, или almost от nearly, или sick и ill, или say и tell. Ведь основная сложность в употреблении синонимов – их различия, иногда тонкие, иногда очевидные, но всегда – занимательные, интересные и, что вы ощутите, прочитав книгу до конца, полезные.
Можно также сказать, что Large выражает смысл «больше среднего»:
We saw a large house.
Или:
Things of large proportion.
В некоторых случаях за Large может скрываться и «важность»:
India is a large producer of rice and wheat.
В переносном значении Large понимается как «щедрый», «великодушный»:
She had a generous spirit which was large and kind.
Оно же употребимо и в обратном, негативном смысле:
He had a large ego which got hurt easily.
Существует несколько идиом, где Large не может быть заменено на Big, к примеру: larger than life, being at large.
Если же вы по-прежнему не совсем ухватили суть разницы, взгляните ещё раз на приведённые выше контексты. На мой вкус граница выбора пролегает, как это часто случается с синонимами, на уровне эмоций. Если вы оказались в опасной близости от рослого баскетболиста и смотрите на его безмерные кроссовки, то вы скажете, что у товарища large feet. Вы констатируете факт в нейтральном тоне. Если же какой-нибудь наглый карапуз растоптал вашу любимую клумбу с цветами, то по-русски вы непременно вспомните про «лапы», которые тот совсем распустил, а по-английски вы обязательно выразите то же самое через big feet.
Разница между Competition и Contest
По этому поводу мне приходилось слышать и читать разные версии. Например, что в Contest соревнуются ради приза, тогда как в Competition – чтобы показать своё превосходство. Другие носители уверяют, что существенной разницы вообще между этими иероглифами нет, как нет их, скажем между нашими «соревнованием» и «состязанием». То есть, оно, наверное, есть, но попробуйте объяснить мне в чём (я к вам обращаюсь, носители русского)? И там, и там бывают призы, иногда очень даже весомые, и там, и там, один человек (или одна команда) пытается доказать, что лучше остальных. В чём же дело?
Competition – это, конечно, про превосходство: человека, группы людей, фирмы, нации. Отсюда competitors не только соперники на беговой дорожке, но и конкуренты в бизнесе. Это мы с вами знаем. Если встречаются два льва, но на выбор всего одна львица, между мужиками тоже начинается здоровое (или не очень) Competition. Дарвин назвал эту теорию survival of the fittest, хотя и оказался прав в большей степени по отношению разве что к людям. Ведь если человек произошёл от обезьяны, то почему сегодня так много обезьян? Но не будем отвлекаться. Теория – она теория и есть, так что Дарвину дарвиново.
Мы же подытожим, что если есть вкусный пирог, и каждый из гостей может успеть отрезать тебе кусок побольше, между ними начинается именно Competition. В результате некоторые английские лингвисты объясняют Competition через обязательное присутствие competitive feeling, приводящее к зависти, ревности, мордобою и войнам. К войнам, правда, приводит не совсем это, но я тут передаю чужие мысли, так что не стану вмешиваться.
В таком контексте Contest объясняется как Competition в более вежливой, как нынче говорят, «цивилизованной» форме: люди собираются, соревнуются, но не злятся друг на друга и не обижаются.
Давайте теперь отвлечёмся от рассуждений и посмотрим на несколько примеров, которые я обычно называю «контекстами». Как правило, они оказываются красноречивее слов.
Competition:
The competition for this job is strong.
The newspaper is featuring a competition to win a car.
The new stain remover was ten times more effective than the competition.
Business competition can be fiendish at times.
Contest:
The child entered the spelling contest.
A contest between traditional and liberal views.
They contested the outcome of the race.
В последнем примере я позволил себе употребить иероглиф Contest в роли глагола, но суть высказывания (и разницы) от этого, как мне кажется, не изменилась.
А в чём суть?
А суть, на мой упрощённый взгляд не носителя, но копателя английского языка, в том, что если соревнование предполагает работу локтями, то это Competition. Если же «спортивная злость» отсутствует, а на первый план выходят ваши индивидуальные умения, как то пение, вышивание крестиком, сочинение стихотворений, пляска вприсядку и т.п., то это Contest. Одним словом, Contest — это интеллигентное Competition.
Разница между Job и Work
Вот уже больше десяти лет моя любимая присказка – о том, что я больше не работаю. Я тружусь. Работают рабы на дядю. Тот же, кто трудится, сам вкушает от плодов своего труда.
Фактически я вам про разницу между Job и Work только что рассказал, однако продолжу, чтобы вас развлечь, отвлечь и вынудить задуматься.
Во многих английских контекстах иероглифы Job и Work вполне себе взаимозаменяемы, но далеко не во всех, и подвохов много.
Слово Job впервые замечено в английском языке в середине XVI века. Считается, что происходит оно от средневекового английского gobben, означавшего «глыбу», «кучу» и т. п. По сути же оно обозначало Work, которую нужно выполнять, чтобы заработать на жизнь. Когда англичанам надоедает объяснять разницу, они говорят:
A job is a formal kind of work.
Иными словам, «работа – это труд, за который платят». Или я бы уточнил, что это «труд, который делается ради платы».
Сегодня под Job англичане также понимают профессию, карьеру и ремесло. Оно всегда подразумевает такие неприятности, как начальника, контракт, должностные обязанности, планы (как правило, не ваши), зарплату, штрафы, налоги и т. п.
В отличие от иероглифа Job, который в английском языке, как ни странно, может быть только существительным (глагол job, конечно, тоже есть, но он обычно подразумевает «пырнуть», «пронзить», «проколоть»), иероглиф Work бывает и существительным, и глаголом. Как существительное он впервые был зафиксирован в середине XVII века и означал «промышленное производство», то бишь «завод». Древние англичане писали его как worc или weorc. Work определялся как «физическая или умственная деятельность для создания чего-либо». То есть, если наложить его на Job, то, проделывая много разных Work, вы выполняете свою Job. За Work далеко не всегда вы получаете деньги, но вы делаете её наверняка с большим удовольствием, чем Job, потому что Work приносит пользу вашей семье – housework типа приготовить, постирать, погладить, подмести – либо вам самим, если это ваше хобби вроде садоводства, репетиторства, писательства, вырезания лобзиком, фотографирования и т.п., что при удачном стечении обстоятельств может превращаться и в золото.
Мне вспоминается один современный неголливудский американский фильм, в котором закрывают нерентабельную фабрику, а работников выбрасывают на улицу. Все послушно сидят по домам и чего-то ждут, а один старичок не выдерживает, берёт, как всегда кулёк с бутербродами и термос и ранним-ранним утром на глазах удивлённых соседей отправляется на пустую фабрику, взламывает ворота и проводит ведь рабочий день за своим брошенным станком, отчищая и отмывая его, поскольку даже не может включить – электричества нет. Разумеется, в результате его странных ежедневных действий вся округа вдохновляется, и бывшие рабочие даже пытаются фабрику своими силами оживить, но важно не это. Важно то, что когда жена спрашивает старичка, мол, зачем тебе эта Job, он отвечает, что Job он в гробу видел, а вот без Work не может.
В качестве необходимых грамматических замечаний не могу удержаться и не сказать, что когда Work именно труд, а не «произведение» этого самого труда, англичане предпочитают оставлять его в покое и не присоединять ни артиклей, ни притяжательных местоимений, ни показателей множественного числа, что совершенно спокойно происходит с какими-нибудь избранными works Ленина и его литературных негров. Когда англичанин идёт на работу, он goes to work. Никаких my work.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная