Читать книгу - "Испанцы Трех Миров - Всеволод Евгеньевич Багно"
Аннотация к книге "Испанцы Трех Миров - Всеволод Евгеньевич Багно", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Я - Всеволод Евгеньевич Багно, и с гордостью представляю вам мою книгу "Испанцы Трех Миров"! 🇪🇸🌌
В этом захватывающем романе вас ждут увлекательные путешествия, исторические события и сложные судьбы героев. 🚀🌍 Главные герои попадают в эпохальное сражение за власть, где выбор каждого будет определять судьбы трех миров. 💫🔍
"Испанцы Трех Миров" - это история о преданности, дружбе и борьбе за свои убеждения. 🗡️❤️ Каждая глава книги раскрывает перед читателем новые исторические периоды и позволяет окунуться в события прошлого. 📜🏰
Отправляйтесь вместе с героями в захватывающее путешествие, где каждый выбор становится ключом к их судьбам и судьбам трех миров. 🌈🔮
И лучшая новость - вы можете читать мою книгу "Испанцы Трех Миров" абсолютно бесплатно на сайте books-lib.com! 🌐🆓 Здесь вы найдете не только этот роман, но и другие мои произведения, а также аудиокниги для удобства прослушивания. 🎧📱
Откройте для себя увлекательный мир истории и приключений с "Испанцами Трех Миров" и погрузитесь в увлекательную историю! 🏰🌍
Спасибо, что выбираете мои книги, и желаю вам захватывающих и незабываемых чтений! 🙏📚 Погрузитесь в мир истории и приключений - он ждет вас! 🌟🚀
Ясновидение былого и чудесного (Фантастическая проза Латинской Америки) И Книга песчинок. Фантастическая проза Латинской Америки. Л., 1990. С. 5–16.
Вымыслы и домыслы Хорхе Луиса Борхеса // Борхес Х.Л. Избранные сочинения: В 2-х т. Т. 1. Вымыслы. СПб. 2001. С. 5–24.
Хулио Кортасар, или Правила игры с классиком // Кортасар X. Собр. соч.: В 4-х т. Т.1. СПб., 1992. С. 5–20.
Круиз на дрейфующем потопе // Кортасар X. Выигрыши. СПб.; 1999. С. 5–8.
Книга о том, чем мы были раньше, до того, как стали тем, чем, неизвестно еще, стали ли // Кортасар X. Игра в классики. СПб., 2000. С. 5–10.
Место под названием Кортасар // Кортасар X. Истории хронопов и фамов. СПб., 1999. С. 5–10.
Кукла с сюрпризом, или Искусство разбирать модели // Кортасар X. 62. Модель для сборки. СПб., 1999. С. 5–13.
Маленькие радости Большой Бучи // Кортасар X. Книга Мануэля. СПб., 1999. С. 5–10.
Островки свободы Хулио Кортасара // Кортасар X. Вне времени: Рассказы. СПб., 1999. С. 5–9.
Библиографическая справка
Об одиночестве, смерти, любви и о прочей жизни (Габриэль Гарсиа Маркес) // Гарсиа Маркес Г Собр. соч.: ВЗ-хт. Т. 1.СП6., 1997. С. 5–31.
III
Сервантесовский код Средиземноморья // Испания и Россия: исторические судьбы и современная эпоха. М., 2017. С. 355–360.
Хосе де Рибас — Иосиф Дерибас // Jews and Slavs. 2004. V. 14. Festschrift Professor Ilya Serman. P. 103–112.
Испанский дипломат, ставший писателем в России // Валера X. Письма из России. СПб., 2001. С. 5–26. (Прил. к альманаху «Канун». Серия «Библиотека испанской литературы»).
«Украшать, расцвечивать, полностью раскрепощаться» (Ж.-М. де Эредиа: преимущества двуязычия) // Многоязычие и литературное творчество. Л., 1981. С. 124–148.
Примечания
1
См.: Maeztu R. de. Don Quijote, Don Juan y la Celestina: Ensayos en simpatía. Madrid, 1972. P. 91.
2
Шульц Р. Пушкин и Книдский миф. München, 1985. С.79.
3
См.: Народные русские сказки А.Н.Афанасьева: В 3 т. М., 1985. Т.З. С.61. № 351.
4
Бальмонт К. Д. Тип Дон Жуана в мировой литературе // Мир искусства. 1903. № 5–6. С.277.
5
Подробнее см. в моей статье «К вопросу о контаминации легенд об оскорблении черепа и о “бабьем насмешнике” (Легенда о Дон Жуане и былины о Василии Буслаеве и Алеше Поповиче)» И Res Philologica. Филологические исследования. М.; Л., 1990. С. 283–291.
6
В сборнике «Миф о Дон Жуане» (СПб, 2000) впервые опубликован ранее не издававшийся перевод К.Д. Бальмонта, обнаруженный мной в Санкт-Петербургской театральной библиотеке. Этот перевод в высшей степени показателен как для творчества одного из самых блистательных поэтов Серебряного века русской литературы, так и для эпохи в целом, которую столь многим обогатил «ветер из миров искусства». Поэтические достоинства перевода неоспоримы, многие лирические монологи воспринимаются — в полном соответствии с принципами драматургии Золотого века испанской литературы — как подлинные шедевры русской поэзии. Наряду с этим, как и в других переводах Бальмонта, отдельные строки, особенно диалоги, лирически маловыразительны, с преобладанием описаний, сбивчивы, невнятны и тяжеловесны.
7
См.: Cruickshank D. W. The first edition of El burlador de Sevilla // Hispanic Review. 1981. V. 49. P. 443–467.
8
См.: Maeztu R. de. Ор. cit. Р. 72–74.
9
Статья Бунина «Русский Дон Жуан» была опубликована в 1951 г. в испанском переводе в сборнике «Alma de España», изданном в Мадриде. М.Н. Алексеевой посчастливилось обнаружить в Испании русский оригинал значительной части этой неизвестной бунинской статьи (на русском языке впервые опубликована: Русская литература. 1992. № 4. С. 184–192).
10
См.: Madariaga S. de. Don Juan as a European Figure. Nottingham, 1946. P. 10.
11
См.: Marañon G. Don Juan: Ensayos sobre el origen de su leyenda. Madrid, 1976. P. 86–87, 113.
12
Достоевский Ф. М. Поли. собр. соч.: В 30 т. Л., 1974. T. 11. С. 118.
13
См.: Крачковский И.Ю. Арабская поэзия в Испании // Культура Испании. М., 1940. С. 77.
14
Хулиан Рибера утверждает, что испанский (или латино-готский) этнический элемент был значительно более сильным, чем собственно арабский, в первую очередь благодаря смешанным бракам. Характерно, что даже в представителях правящей династии Омейядов уже со второго поколения было больше романской крови, чем арабской {Riberaу Tarrago J. Disertaciones у opúsculos, t. 1. Madrid, 1928. P. 12–25).
15
См.: Menéndez Pidal R. El idioma español en sus primeros tiempos. Madrid, 1951. P. 33.
16
Péres Н. La poésie andalouse en arabe classique au XI siécle. Les aspects généraux, ses principaux thémes et sa valeur documentaire. Paris, 1953. P. 283. — Это обстоятельство дает автору возможность считать население Андалусии не столько арабским, сколько испанским.
17
По некоторым данным, первоначально «славяне» были действительно славянами, т. е. рабами, которых продавали в мусульманскую Испанию германские племена, которые вели со славянами войны (см.: Peres Н. Les éléments ethniques de l’Espagne musulmane et la langue arabe au VIII–XI siécle // Etudes d’ oriental i sme dediées á la mémoire de Lévi-Proven^al, t. 2. Paris 1962. P. 717–731).
18
См., например: Леви-Провансалъ 3. Арабская культура в Испании. М., 1967. С. 63; Ribera у Tarrago J. Disertaciones у opúsculos, t. 1. Р. 28–29; Marín ЕМ. Poesía narrativa árabe y épica hispánica. Madrid, 1971. P. 188–190.
19
Цит. по кн.: Крачковский И.Ю. Арабская культура в Испании. М.; Л., 1937. С. 11–12.
20
См.: Монтгомери Уотт У. Влияние ислама на средневековую Европу. М., 1976. С. 47–48; Menéndez Pidal R. El idioma español en sus primeros tiempos. P. 32.
21
См.: Ribera y Tarrago J. Disertaciones y opúsculos, t. 1. P. 30–34; 396–398. — При этом даже знатные арабы иногда плохо знали родной язык и изъяснялись на романсе. (См.: Menéndez Pidal R. El idioma español en sus primeros tiempos. P. 31–32).
22
Цит. no:
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев