Читать книгу - "Правила Константинопольского синода 1276 года - Мария Владимировна Корогодина"
Аннотация к книге "Правила Константинопольского синода 1276 года - Мария Владимировна Корогодина", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Монография посвящена Константинопольскому синоду, состоявшемуся в 1276 г. по просьбе русских архиереев для решения насущных вопросов в наиболее трудный для Руси период, в разгар монгольского нашествия. В ней рассмотрены предыстория поездки епископа Сарайского Феогноста в Константинополь и особенности восприятия вопросов, связанных с богослужением и управлением церковью, русскими и греческими архиереями в период действия Лионской унии. Проанализирован исторический контекст и особенности богослужения применительно к каждой статье древнерусского текста. Это позволило решить вопрос о происхождении постановлений, отсутствующих в греческой версии синодальных правил. Исследование перевода греческих постановлений на древнерусский язык и их дополнений оригинальными русскими материалами показало, что постановления Константинопольского синода были переведены не ранее середины XIV в. В книге публикуются все известные греческие и древнерусские редакции правил Константинопольского синода.Издание предназначено для историков, филологов и всех интересующихся каноническим правом, литургикой и историей Византии и России.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Правила синода 1276 г. ожидала необычная судьба. Ранних греческих списков его решений не сохранилось. В греческой традиции нам известно лишь два списка XVI в. и две копии XIX в., а также свод Иерусалимского патриарха Досифея «Νομικὴ Συναγωγή» 1690-х годов. Поскольку патриарх Досифей работал с архивом Константинопольского патриархата, его список является наиболее авторитетным, хотя и уступает в древности кодексам XVI в. [Αποστολόπουλος, Μιχαηλάρης, 1987, τ. 1]. Свод Досифея и список 1526 г. неоднократно привлекались для исследования постановлений синода 1276 г.[35] По списку Досифея (ΜΠΤ2) были подготовлены издания в конце XIX и начале XX в. [Γεδεών, 1888, р. 16–21; Délikanès, 1905, р. 269–273]. В XIX в. с этой рукописи снял копию Аристархи-бей[36]. Копия находится в Ватикане, и она легла в основу издания с переводом постановлений синода на французский язык [Oudot, 1941, р. 90–97]. Список 1526 г. (Iviron 286) остается неизданным, однако копию, снятую с него в XIX в. Порфирием Успенским, издал в России А. С. Павлов [РИБ, т. 6, Приложения, стб. 5–12]. Кроме того, Порфирий Успенский подготовил перевод греческого текста на русский язык по этой копии и опубликовал его [Порфирий, 1877, с. 303–309]. Также в переводе на французский язык постановления опубликованы в регестах Константинопольской патриархии; вероятно, при переводе учитывались оба известных В. Лорану списка: Досифея и 1526 г. [Laurent, 1971, р. 1427]. Наконец, о существовании еще одной греческой рукописи 1548 г. до сих пор не было известно исследователям[37]. В настоящее время ее текст доступен по микрофильму, хранящемуся в Афинах (Historical and Palaeographical Archive, National Bank of Greece Cultural Foundation)[38].
Возможно, со временем новые греческие списки правил Константинопольского синода 1276 г. будут выявлены среди неописанных рукописей; хотя, вероятно, число греческих списков останется единичным. Известные сейчас кодексы содержат одинаковый текст из 15 статей, посвященный литургическим вопросам и церковному праву. Это позволяет говорить о закрытости греческой рукописной традиции. Редкость списков и отсутствие переработок свидетельствуют о низком интересе греческих канонистов к постановлениям синода, отвечавшего на вопросы русского епископа.
В переводе правила Константинопольского синода известны почти исключительно в древнерусской традиции, как по языку, так и по региону распространения рукописей. Южнославянские списки отсутствуют, и это неудивительно, поскольку ответы на вопросы Сарайского епископа были нужны в Киевской митрополии и утрачивали актуальность за ее пределами. Однако можно было бы ожидать, что постановления Константинопольского синода, запрошенные Киевским митрополитом в тот период, когда Киев был действительным, а не номинальным центром единой митрополии, будут в равной степени распространены как в восточных, так и в западных землях диоцеза.
Однако такое предположение не находит подтверждений. Львиная доля восточнославянских списков XV–XVII вв. правил синода 1276 г. происходит из территорий Московского государства, и только три рукописи XVI в. связаны с западными землями. Рутенские рукописи принадлежат разным редакциям и, следовательно, не формируют единой традиции. Их поздняя датировка и отсутствие более ранних следов знакомства с постановлениями Константинопольского синода указывают на то, что текст постановлений был привезен в земли Речи Посполитой поздно, возможно, не ранее XVI в. Один из списков был создан в 1565 г. в Зимненском монастыре близ Владимира Волынского, где постановления Константинопольского синода были добавлены к Кормчей книге[39]. Текст повторял так называемую Кирилло-Белозерскую редакцию правил особого русифицированного вида, близкого к рукописям КИХМ 403 и Рогож. 253. Включение правил Константинопольского синода в Кормчую – официальный свод церковных законов, предназначенный для Владимиро-Волынской епископии, свидетельствует о высоком статусе текста в Речи Посполитой. Той же редакции, но другому ее виду, близкому к Кир. – Бел. XII, принадлежит рукопись второй четверти или середины XVI в. из Великого княжества Литовского[40].
Еще одна рукопись, сохранившая список постановлений Константинопольского синода, была подготовлена в 1560 г. в луцком Пречистенском монастыре[41]. Этот архиерейский Требник носил официальный характер и, возможно, предназначался для упомянутого в писцовой записи луцкого епископа Ионы, а не для монастырского использования. В основу текста постановлений 1276 г. легла Мясниковская редакция, подвергшаяся, однако, существенной переделке, включая поновление языка и дополнения (см. Приложение). Это свидетельствует об интересе к постановлениям Константинопольского синода и неоднократном (учитывая различие редакций) проникновении этого текста из земель Московского государства в Речь Посполитую[42].
Таким образом, написанные по-гречески правила сохранились на языке оригинала, были переведены на древнерусский и первоначально получили распространение в восточных землях Киевской митрополии в пределах Московского государства. Не позднее середины XVI в. единичные списки правил синода 1276 г. попали в земли Речи Посполитой, где рассматривались как официальные постановления Константинопольской церкви.
Наибольшее распространение правила синода 1276 г., как следует из сказанного, получили в землях Московского государства. Восточнославянские списки представляют гораздо более обширную традицию, чем греческие, – в настоящее время выявлено более 70 рукописей XV–XVII вв., составляющих пять редакций, в которых насчитывается от 10 до 33 статей[43]. Несмотря на популярность правил Константинопольского синода 1276 г. на Руси, их постановления не вошли в основной состав ни одной из ведущих редакций Кормчей книги. Они не были включены ни в Первоначальную русскую редакцию (ради подготовки которой были сформулированы вопросы и ездил в далекий Константинополь Сарайский епископ Феогност); ни в созданную спустя полстолетия Чудовскую редакцию Кормчей в соединении с Мерилом праведным; ни в такие канонические компиляции XIV столетия, как Мерило праведное или Власфимия. Вряд ли это можно счесть случайностью: вернувшись из Константинополя, Феогност должен был представить митрополиту Кириллу привезенные им ответы. В чем же причина того, что долгожданные ответы не были включены митрополитом в создававшуюся им Кормчую книгу? Старший сохранившийся список Кормчей (ГИМ, Син. 132) был написан в 1280–1282 гг. по заказу епископа Новгородского Климента спустя два года после возвращения Феогноста. Этот кодекс включил много новых статей, добавленных после Владимирского собора 1273 г.[44], но не содержал привезенных из Константинополя правил. Нет их следов и в более поздних списках Кормчей книги.
Возможно, митрополита Кирилла смутило содержание полученных постановлений, которые далеко не во всем отвечали ожиданиям русских архиереев, а порой вступали в противоречие с местной практикой. Спустя столетие митрополит Киприан, давая ответы на аналогичные вопросы, часто придерживался иного мнения, чем Константинопольский синод. Настороженность мог вызвать также характер полученных ответов, поскольку,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная