Читать книгу - "Общества Обмен Личность. Труды по социальной антропологии - Марсель Мосс"
Аннотация к книге "Общества Обмен Личность. Труды по социальной антропологии - Марсель Мосс", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Избранные труды выдающегося представителя Французской социологической школы, получившие мировое научное признание и имеющие важное значение для развития социологии, социальной антропологии и этнологии.Данное издание содержит развернутые комментарии и вступительную статью, дополняющие тексты М. Мосса и способствующие более основательному знакомству с его творчеством.Издание предназначено для преподавателей, студентов и специалистов в области общественных и гуманитарных наук, а также для всех, кто интересуется актуальными и вечными проблемами человеческой жизни, общества и культуры.
Свинина, кокос (напиток) и ямс
Кончились, а мы продолжаем тащить... очень тяжелые.
633
Оба слова, вакапула и мапула, являются различными наклонениями глагола пула, при этом вака, очевидно, является формантом каузатива. О мапула см. с. 178 и сл.; 182 и сл. Малиновский часто переводит его как “repayment” [возмещение, вознаграждение]. Мапула обычно сравнивается с «пластырем», так как опа ослабляет боль и усталость, вызванные оказанной услугой, компенсирует потерю даваемой вещи или раскрытие тайны, утраченный титул или отданную привилегию.
634
С. 179. Другие названия «даров по сексуальной причине» — это бувана и себувана.
635
См. предыдущие примечания. Так же кабигидоиа (с. 164) обозначает церемонию дарения новой лодки, построивших ее людей, выполняемый ими акт «разбивания головы новой лодки» и т. д., и вместе с тем подарки, которые возмещаются с избытком. Другие слова обозначают местоположение лодки (с. 186) и дары по случаю ее прибытия (с. 232) и т. д.
636
Бупа, дары «большой раковины» (“big cowrie shell”)* (с. 317).
* Big cowrie shell — большая раковина каури, выполнявшая функцию денег в некоторых районах Азии и Африки.
637
Иоуло, ваигу’а, даваемая в виде компенсации за работу по сбору урожая (с. 280).
638
С. 186, 426 и т. д. Слово, очевидно, обозначает всякую ответную поставку с избытком, так как есть и другое название — ула-ула для простых покупок с магическими формулами (соусала, когда вознаграждения-подарки очень значительны, с. 183). Ула-ула говорят также о подарках, предназначенных мертвым в той же мере, что и живым.
639
Brewster. Hill Tribes of Fiji, 1922. P. 91-92.
640
Там же. C. 191.
641
Там же. С. 23. Мы узнаем здесь слово табу, тамбу.
642
Там же. С. 24.
643
Там же. С. 26.
644
Seligmann. The Melanesians (глоссарий, с. 754, 77, 93, 94, 109, 204).
645
См. описание доа. Там же. С. 89, 71, 91 и др.
646
Там же. С. 95, 146.
647
Деньги — не единственные вещи в системе даров, которые эти племена залива Новой Гвинеи называют словом, идентичным полинезийскому по смыслу. Мы уже отмечали ранее тождественность новозеландских хакари и хекараи, праздничные выставления пищи, которые Селигман описал на Новой Гвинее (моту и коита). См. Seligmann. The Melanesians. P. 144-145, рис. XVI-XVIII.
648
См. выше. Примечательно, что слово тун в диалекте жителей острова Мота (острова Банкс), очевидно тождественное таонга, означает «покупать» (в частности, женщину). Кодрингтон в мифе о Кате, покупающем ночь (Melanesian Languages, P. 307-308, примеч. 9), переводит: «покупать за высокую цену». В действительности это покупка, совершаемая согласно правилам потлача, достоверно засвидетельствованного в этой части Меланезии.
649
См. факты, отмеченные в Année sociologique, 12. P. 372.
650
См. в особенности: Forsh. 3. S. 38-41.
651
Zeitschrift für Ethnologie, 1922.
652
Forsch., 3, рис. 2, примеч. 3.
653
In primitive New-Guinea, 1924. P. 294.
654
В сущности, Холмс довольно плохо описывает систему промежуточных даров. См. выше о базы.
655
См. его работу, упоминаемую выше. Неопределенность смысла слов, неточно переводимых нами как «покупать», «продавать», характерна не только для тихоокеанских обществ. Мы вернемся далее к этому предмету, а сейчас напомним, что даже в современном французском языке слово “vente” означает как продажу, так и покупку, и что в китайском языке существует лишь различие в тоне между двумя односложными словами, обозначающими акт продажи и акт покупки.
656
С русскими — начиная с XVIII в. и франко-канадскими трапперами — с начала XIX в.
657
См., однако, о продажах рабов: Swanton. Haida Texts and Myths. Bur. Am. Ethn. Bull., 29. P. 410.
658
Библиографическая сводка теоретических трудов относительно потлача дана выше.
659
Это лишь краткая сводка, в которой нет обоснований, но она необходима. Следует предупредить, что она неполна как с точки зрения числа и названий племен, так и с точки зрения их институтов. Мы оставляем в стороне множество племен, главным образом следующие: 1) нутка (группа вакаш или квакиютли), белла кула (соседнее племя); 2) племена салиш на южном побережье. С другой стороны, исследования, касающиеся распространения потлача, следовало бы распространить дальше на юг, вплоть до Калифорнии. Там этот институт (что примечательно с других точек зрения) распространен в обществах групп, именуемых пенути и хока. См., например, Powers. Tribes of California. Contrib. to North Amer. Ethn., 3. P. 153 (помо), 238 (винтуны), 303, 311 (майду); ср. с. 247, 325, 332, 333 — относительно других племен; общие наблюдения — с. 411.
Кроме того, институты и ремесла, которые мы описываем в нескольких словах, бесконечно сложны, и отсутствие чего-либо в них не менее любопытно, чем присутствие. Например, гончарное дело здесь неизвестно, так же как в последнем слое цивилизации тихоокеанского Юга.
660
Источники, дающие возможность исследовать эти общества, многочисленны: они отличаются высокой надежностью, будучи в значительной части филологическими, состоящими из транскрибированных и переведенных текстов. См. краткую библиографию в: Davy. Foi jurée. Р.21, 171, 215. К этому можно добавить: Boas F., Hunt G. Ethnology of the Kwakiutl (далее обозначается как Etn. Kwa.). 35th An. Rep. of the Bur. of Amer. Ethnology, 1921 (см. далее обзор); Boas
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев