Читать книгу - "Избранные работы по истории культуры - Клайв Стейплз Льюис"
Аннотация к книге "Избранные работы по истории культуры - Клайв Стейплз Льюис", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Описание: Историко-литературные исследования выдающегося британского ученого и мыслителя Клайва Стейплза Льюиса (1898—1963), известного в России прежде всего благодаря его художественным и богословским произведениям, впервые переводятся на русский язык. В своих работах Льюис демонстрирует умение взглянуть на объект исследования глазами современника, отличая намерения и оценки древних авторов от позднейших трактовок. «Аллегория любви» (1936) посвящена европейской аллегорической традиции, начиная с провансальской поэзии XI века и заканчивая эпохой Возрождения в Англии. В «Предисловии к "Потерянному Раю"» (1942) автор рассматривает природу эпической поэзии, богословие Мильтона и критикует романтические трактовки его поэмы. «Отброшенный образ» (1964) — последняя книга Льюиса, в которой он реконструирует картину мира средневекового человека, образ, отвергнутый Новым временем.
[Toz il monz iert en son dangier.]
Из этого корня, по видимости, отходят два побега значений, в зависимости от того, рассматриваем ли мы власть господина действовать (а следовательно, и причинять вред) или власть давать (а следовательно, и удерживать). Из А (власти причинять вред) мы получаем:
1. (Неопределенная) власть или влияние:
Чосер, Общий пролог, 663.
Знал молодежь во всем он диоцезе
И грешникам бывал не раз полезен:
Им в затруднениях давал совет
(пер. И. Кашкина).
[In daunger hadde he at his owene gise
The у onge girles of the diocise.]
2. Законная власть, в частности — власть кредитора над должником:
Шекспир. Венецианский купец, IV, I, 180.
И с вас взыскать он вправе по суду?
(пер. Т. Щепкиной–Куперник).
[You stand within his danger, do you not?]
3. Власть наступательного оружия на определенном пространстве:
«Фруассар» Бернерса:
Стрелки пускали стрелы так согласно, что ни пылинки не оставалось вне их власти.
[The archers shot so wholly together that none durst come in their dangers.]
4. Отсюда опасность, Danger в современном значении.
Из В (власть удерживать) получаем:
1. Скупость или нужда:
Кретьен. Ивэйн, 5304:
Мы весьма нуждаемся в хлебе.
[Del pain avons a grant dangier.]
Роман о Розе, 478:
Ибо сие место не отказывало птицам
В убежище и не скупилось.
[Car li lieus d’oidaus herbergier
N'esttoit ne dangereus ne chiches.]
2. Любовный отказ или нежелание дамы слишком легко сдаваться:
Роман о Розе, 9091 (Ревнивый муж — своей жене):
Когда хочу я вас обнять,
Чтоб вас ласкать и целовать…
Вы так печальны и капризны,
Так неприступны…
[Car quant je vous vueil embracier
Pour vous baider et soulacier…
Tant soupirez, tant vous plaigniez
E faites si le dangereus.]
Чосер. Пролог к рассказу Батской ткачихи, 513.
Сдается мне, что я его любила
Тем крепче, чем любовь ему постылей
Со мной казалася (пер. И. Кашкина).
[I trowe I loved hym best, for that he
Was of his love daungerous to me.]
3. Упорство, непокорность, отсутствие смирения у низшего:
Роман о Розе, 1889:
Безумен тот, кто непокорен
Тому, кого бы должен чтить.
[Il est fos qui moine dangler
Vers celui q'il doit losengier.]
4. Жесткость или «трудность» как противоположность приветливости и любезности:
Роман о Розе, 4017:
И если Ревность вас снедает,
Страдать, томиться заставляет,
В атаку сами перейдите,
Ей за лишенъя отомстите.
[Se Jalosie est vers vos dure
E vos fait enui et laidure,
Faites li engrestie encontre;
E dou dangier qu’ele vos montre
Vos vengiez…]
Брюс{1065}, V, 280:
…и стал его молить
Чтоб он пришел один…
А он лишь беду ему принес.
[… and can him pray
That he wald cum all anerly…
And he but danger till him gais.]
Значения А нам вряд ли подойдут. Что касается значений Я, можно видеть, что только 2–е некоторым образом поддерживает теорию, что danger значит pudor; и даже во 2–м значении danger соединено с pudor только как следствие с возможной причиной. Pudor — одна из тех вещей, что могут заставить женщину выказать «опасность»; при этом стоит отметить, что ни в одной из двух цитат не идет речи о скромности как основании отказа. В первой цитате дама «опасна» (dangerous), потому что сердится; во второй мужчина может быть «опасным» по какой угодно причине, кроме pudor а. Значения 3 и 4 близко соседствуют с идеей гордости, холодности и излишнего или непреодолимого чувства собственного достоинства и, следовательно, сходятся со смыслом, который я придаю «опасности» в «Романе». 1–е значение сначала кажется далеким от этого, и я бы не принимал всерьез того обстоятельства, что современные употребления difficult и difficile как социального термина создают своего рода смысловой мостик, если бы не один примечательный факт. Рукописи «Романа» в L. 479 колеблются между dangereus и desideigneus; я предполагаю это вероятным, хотя и не безусловным, доводом в пользу того, что поэт или переписчик ощущал эти слова близкими не только по форме, но и по смыслу.
Не стоит ни на минуту забывать о том (и здесь я снова отсылаю читателя к «Поэтическому языку» Барфилда), что различные значения, которые мы извлекаем из старого слова посредством анализа, прежде существовали в нем в единстве. Поэтому вопрос не состоит в том, чтобы решить, в каком из перечисленных выше значений используется слово danger в каждом конкретном случае: ставить вопрос подобным образом — все равно что просить современного француза выбирать между английским like и английским love каждый раз, когда он использует глагол aimer. Иногда он мог бы ответить, но в большинстве случаев такому вопросу просто нет места в семантической системе его языка. Потому удивительное описание «опасности», имеющееся в «Придворном довольствии» Скельтона (строфы 10-сл.), — не картина Опасности в каком‑либо одном из наших В–значений скорее, чем в другом, но картина Опасности simpliciter. Но еще более удивительно, что Спенсер, кажется, понимает, что нет никакого противоречия в том, чтобы давать нам значение А в «Королеве фей», III, XII, 11 и значения В в IV, X, 17 сл.
Библиография
Основные издания упоминаемых в книге произведений Глава I
Кретьен де Труа
Chretien de Troyes. Arthurian Romances. Ed. D. D. R. Owen & W. W. Comfort. Everyman’s Library, 1991.
Chretien de Troyes. Oeuvres completes. Ed. D. Poirion. Gallimard — La Pleiade, 1994.
Chretien de Troyes. Cliges (edition critique du manuscrit B. N. fr. 12560). Chansons courtoises [старофранцузский текст с переводом на современный французский]. Ed. Ch. Mela. & О. Collet. Livre de Poche — Lettres gothiques, 4541, 1994.
Андрей Капеллан. «О науке благородной любви»
Andreas Capellanus. De Arte Honeste Amandi. Ed. by P. G. Walsh. London, 1982.
Английский перевод:
Andreas Capellanus. The Art of Courtly Love. Transl. by T. T. Parry. New York, 1941.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев