Читать книгу - "Имажинали - Сборник французской фэнтези"
Аннотация к книге "Имажинали - Сборник французской фэнтези", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
От переводчика: Имажиналь — это такое придуманное французское слово. В нем слились кусочки от слов «воображение», «магия» и «Эпиналь». А Эпиналь — это такой городок на северо-востоке Франции, в котором каждый май с 2002 года проходят известные на всю Францию (а также Бельгию, Швейцарию и Люксембург) фестивали фантастической литературы «Les Imaginales» — те самые Имажинали — с конкурсами, ролевыми-настольными-карточными играми, книжной ярмаркой, бодиартом, литературными призами и всем-всем-всем, что полагается на приличном фестивале. А еще Imaginales — это ежегодные антологии фантастических рассказов от издательства Mnémos. Темы для рассказов издательство каждый год (начиная с 2009) предлагает писателям разные: «Короли и капитаны», «Барды и сирены», «Эльфы и асассины», «Феи и автоматы», «Тролли и единороги»… И писатели с энтузиазмом встречают этот вызов — будь то мэтры ли, дебютанты ли, или зубастая и уже зарекомендовавшая себя молодая поросль. Здесь вы найдете рассказы, понемногу надерганные из антологий разных лет — надерганные на вкус и предпочтения читателей, не поленившихся оставить развернутые отзывы об этих сборниках на сайтах GoodReads и Babelio. Рассказы неоднородные по уровню и разные по «аромату» — есть нарочито «женские», есть «мужские», есть веселые, есть грустноватые, есть приключения, преступления и просто загадки жизни, есть подтрунивание над классическими уже произведениями, есть «традиционный» подход к объявленной теме, есть попытки соригинальничать, здесь экскурсы в историю, здесь сегодняшний Париж, здесь вымышленные миры, короче — на любой вкус. Из первых восьми сезонных (2009–2016) антологий взято где по одному рассказу, где по два, где по три; за бортом этого сборника осталось еще много хороших рассказов, которые не помешало бы в него включить, но лучшее — враг хорошего. Итак, перед вами этакая сборная солянка, бросающая для нас лучик света на современную французскую фэнтези.
9
На самом высоком престоле в мире… мы сидим на своем заду (Монтень, “Опыты”, III, 13) — прим. фр. изд.
10
«Оскорбление монарха» — прим. пер.
11
И действительно, сей Франсуа, более известный как Вольтер, многое позаимствовал в своем «Микромегасе» у Сирано де Бержерака — прим. пер.
12
Бальи (фр. bailli) — в дореволюционной Франции представитель короля или сеньора, представлял административную, судебную и военную власть. — прим. пер.
13
Шателен (фр. châtelain) — владелец замка; кастелян. — прим. пер.
14
Фонарь мертвых — каменное строение в форме башенки, обычно полое и с небольшими отверстиями вверху, в нем ночью выставляли зажженную лампу, обозначающую расположение кладбища, больницы или лепрозория. — прим. пер.
15
Леты (Laeti) — так назывался особый род добровольных варварских поселений на государственных землях римской империи, встречающиеся в зап. областях империи, преимущественно в Галлии. Римское правительство охотно принимало их и наделяло землей. Поселенцам давался скот и необходимые земледельческие орудия; они освобождались от поземельных и поголовных податей, но не могли самовольно оставить предоставленный им участок земли. За полученную землю они обязаны были нести определенную военную службу. (Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона)
Здесь леты фактически на положении рабов. — прим. пер.
16
Глашатай Закона (lögsögumad, Законодатель) руководит народным собранием, выполняет функции судьи и формулирует законы, принимаемые народом. Он должен был запоминать закон и цитировать его применительно к предмету. Он также несет ответственность за управление и исполнение решений, и его обязанность — защищать права и свободы людей и говорить от их имени перед королем или его представителем. Позднее Глашатаи — не более чем представители знати или чиновники. — прим. пер.
17
Тан (англ. thane [θeɪn]) — исторический дворянский титул в Средние века в Шотландии: рыцарь, феодал, глава клана, шотландский лорд, также есть скандинавский и англосаксонский вариант титула — тэн (англ. Thegn).
Слово тан часто используется в фэнтези как титул главы клана, князя или короля гномов. — прим. пер.
18
В этом рассказе раса гномов разделена на крепких и воинственных истинных гномов (nains, dwarves, dweorgs) и более тщедушных нижних альвов (gnomes), подземных работяг и умельцев, второсортную ветвь гномского племени. Знакомые с системой Dungeons & Dragons не найдут в этом ничего нового. — прим. пер.
19
Трабант — телохранитель знатной особы. — прим. пер.
20
Хускерл, или хускарл (старонорвежск.: huskarl; англ. housecarl) — особое воинство у германских народов, такое, как королевская гвардия в англосаксонской Британии XI века. — прим. пер.
21
Умбон — бляшка или накладка из бронзы или железа, круглой или конической формой. Она крепится на место отверстия для руки, предохраняя её. — прим. пер.
22
Приквел к циклу «Les Extraordinaires & fantastiques enquêtes de Sylvo Sylvain, détective privé» («Необычайные и фантастические расследования Сильво Сильвена, частного детектива») — прим. фр. изд.
23
Фарфадеты — небольшие и озорные существа французского фольклора, родственники гномиков-лютенов. Их же зовут спрайтами, бесенятами, брауни и лепреконами, они также напоминают пикси с запада Британии. — прим. пер.
24
Автор, впрочем, употребляет туазы (туаз=1,9 м), но это очевидная описка. Парижский фут (фут=0,325 м) выглядит правдоподобнее. Читатель вправе решить для себя сам, каков рост этого эльфа. — прим. пер.
25
Полдень в городе Панам (см. другие повести о похождениях Сильво Сильвена). — прим. пер.
26
Империал — второй пассажирский ярус на крыше вагона общественного транспорта: дилижанса, конки, омнибуса, трамвая, троллейбуса или автобуса. — прим. пер.
27
Даоин Сидхе (дословно «люди холмов», кельт.). — сиды, тип фейри, известны своими иллюзиями и яркими красками. — прим. пер.
28
Шапокляк — складная шляпа-цилиндр на пружинах (в начале XIX в. — принадлежность мужского вечернего костюма). — прим. пер.
29
Час Кота — 20:00, час Вздохов — полночь. — прим. пер.
30
Клюриконы — ирландские духи, двоюродные братья лепреконов, но от них сильно отличаются (крошечные старички ростом около пятнадцати сантиметров, одеваются в ночной колпак и длинное красное пальто с фалдами, подвязанными серебряной пряжкой, синие чулки, высокие туфли; веселы, ленивы, выпивохи, шутники, фальшивомонетчики). — прим. пер.
31
10 часов утра. — прим. пер.
32
Сквотами называют места (пустующее, недостроенное или отселенное жилье), в которых нелегально проживают люди, занявшие их путём самозахвата. — прим. пер.
33
Во французском департаменте Гар действительно существует город Эг-Морт (фр. Aigues-Mortes, от окситанского Aigas Mòrtas). Название означает «мертвая вода», что связано с добычей здесь соли. — прим. пер.
34
(вариация на тему пьесы Мольера «Любовь-целительница» — прим. фр. изд.)
35
Вернемся к нашим баранам (Revenons a nos moutons), т. е. «давайте не отвлекаться» (фраза из французского средневекового фарса «Пьер Патлен»). Выражение это применяется (часто по-французски) к тому, кто чрезмерно отвлекается от основной сути разговора. — прим. пер.
36
Флик — просторечное название полицейского во Франции. — прим. пер.
37
Понятно? (иск. итал.) — прим. пер.
38
Будь у Тиа русские корни, возможно, в названии “Le Pont” (Мост) она усмотрела бы и иные отсылки. — прим. пер.
39
Doggy-bag (англицизм) — пакет или небольшая коробка, в которой посетители ресторана могут забрать остатки еды. — прим. пер.
40
В оригинале произведения город называется Mégadoras, от doré — золото (фр.). — прим. пер.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная