Читать книгу - "Летающая невидимка - Василий Лазерко"
Аннотация к книге "Летающая невидимка - Василий Лазерко", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
В одной из южных республик бывшего СССР власть захватили неонацисты. Жители одной из областей не захотели жить под их игом. Началась вооруженная борьба. Мурат, в котором течет белорусско-русская православная кровь, оставшись на этом белом свете один, отправился в эту «горячую точку». Там открылись у него сверхчеловеческие возможности, которые помогали ему воевать с неонацистами. Он спас ополченца из лап врага, сражался с танками с помощью снайперской винтовки. В одном из боев Мурат был тяжело ранен. Но выжил и не просто выжил. А еще и женился. Продолжая сражаться с нацистами, оказался их в глубоком тылу. В романе много интересно поданной информации в интерпретации автора (фактически его мнение, не совпадающее с мнением многих) о нацистах, Праведниках мира, о том почему сторонников Гитлера большинство людей ошибочно называет фашистами и так далее. Рассказывается об истории снайперского дела, о снайперах и их нелегком «труде», как ранее, так и в наши дни.
Оборот "страсти-мордасти" не поддается четкому толкованию. Он служит собирательным названием всякого рода ужасов, страхов, напастей, невыясненных отношений, причем имеет иронический оттенок. Считается, что выражение получило известность и популярность благодаря именно М. Горькому. Однако придумал это выражение не Горький. Сначала оно было известно как часть старой русской песни, утверждающей, что "страсти-мордасти" несут несчастья. Возможно, существительное "страсти" здесь используется в значении однокоренного слова "страдания", а "мордасти" рифма, характерная для фразеологии. Смысловая нагрузка здесь если и есть, то имеет ассоциативный характер. Слово образовано от "морда", то есть "страсти-мордасти" — это ужасы, страшные события в облике дикого зверя. Рассказ о женщине-блуднице и ее больном сыне так и называется- "Страсти-мордасти".
Поспешишь, людей насмешишь — если слишком торопиться, чтобы сделать важное дело, то можешь из-за спешки все испортить. В английском языке есть близкая по смыслу пословица — спешка ведет к потерям. Более полная версия поговорки: Спешка ведет к потерям, потери ведут к бедности, бедность ведет к разладу отношений добропорядочного человека со своей женой.
Фактически это аналог американского «Окей». Немцы говорят так в тех случаях, когда русские говорят: «договорились, лады, заметано». У русских обычно это означает «все хорошо».
Во Франции запретили использовать в официальных документах обращение "мадемуазель". Соответствующий циркуляр распространила 21 февраля канцелярия премьер-министра Франции Франсуа Фийона. Вместо этого отныне в документах будет использоваться обращение "мадам", а также словосочетания "семейная фамилия" (nom de famille) или "действующая фамилия" (nom d'usage). В циркуляре отмечается, что запрет, по экономическим соображениям, вступит в силу не сразу, а только после того, как закончатся официальные бланки со старыми формулировками. Запрет обращения "мадемуазель" и понятия "девичья фамилия" стал следствием активной пропаганды французских феминистских движений. Активистки этих движений настаивали, что "мадемуазель" — это проявление сексизма, так как фактически, используя такое обращение, женщину заставляют раскрывать семейное положение. Кроме того, феминистки обращали внимание на то, что слово "oiselle", часть слова мадемуазель, означает по-французски "девственница" и "простушка", что тоже оскорбительно для женщин.
14. ПАЗ-3205 — советский и российский высокопольный автобус малого класса производства «Павловского автобусного завода», является базовой и классической моделью завода с 1989 года.
15. Балакла́ва (англ. balaclava от названия города Балаклавы), или лыжная маска — головной убор (вязаная шапка, шлем), закрывающий голову, лоб и лицо, оставляя небольшую прорезь для глаз, рта или для овала лица. Является наиболее распространённой разновидностью подшлемника, в связи с чем эти понятия нередко употребляют как синонимы. Фактически соединяет в себе шапку и маску-чулок. Традиционно изготавливалась из шерсти, в настоящее время также из различных видов синтетического трикотажа.
Солдаты британской армии во время Крымской войны так сильно мёрзли под крымским городом Балаклавой, что придумали вязаную шапку с таким же названием. Зима 1854–1855 года была очень холодной, а большая часть британских войск не получила вовремя зимнего обмундирования, жилья и питания.
Балаклава представляет собой маску с отверстиями для глаз и носа. В ряде стран подобные маски носят бойцы спецподразделений во время операций. Балаклавы часто используют преступники для сокрытия личности.
Также балаклаву можно носить как обычную вязаную шапку, завернув её в несколько раз.
Шапка подобного покроя может носить название «пасамонтана» (транскрипция — пасамонтанья; от исп. pasamontañas — «через горы»; предположительно, из-за их использования жителями гор или альпинистами). Такое название популярно в леворадикальных и антиглобалистских кругах, в которых пасамонтана играет роль символа повстанческой борьбы. В частности, пасамонтана — неотъемлемый атрибут имиджа субкоманданте Маркоса. Нередко пасамонтана используется участниками радикальных демонстраций с целью скрыть свою личность.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная