Читать книгу - "Большая игра - Иван Валерьевич Оченков"
Аннотация к книге "Большая игра - Иван Валерьевич Оченков", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Российская империя, пережив череду внутренних и внешних кризисов, стала сильнее. Укрепив свои позиции, она готовится к решительной битве, которая заложит основания будущего для самой России и для всего человечества на многие десятилетия. Самое время четко определить, кто союзник и кто враг в неизбежно надвигающемся противостоянии. Эту миссию предстоит выполнить могущественному гроссу, главе крупнейшей мировой корпорации и пилоту-асу Мартемьяну Колычеву. Плечом к плечу с ним встанут его верные друзья и соратники. Но помните, Большая игра не заканчивается никогда!
14
Luftschiffbau – дословно: строительство дирижаблей (нем.).
15
DKW – Dampf Kraft Wagen.
16
MG 08 – Maschinengewehr 08, пулемет немецкой армии первой четверти ХХ века. Является немецкой адаптацией пулемета Х. Максима.
17
Stielhandgranate (буквально: ручная граната с рукояткой) – немецкая осколочная противопехотная наступательная ручная граната с деревянной рукоятью.
18
Эрнст Юлиус Гюнтер Рём – в нашей истории видный нацист, погибший во время «Ночи длинных ножей», здесь же подполковник боливийской армии, военный авантюрист, партийная кличка – Кайзер.
19
Хорст Вессель – поэт и нацист, автор гимна НСДАП.
20
Ciudad de la Santísima Trinidad y Puerto de Nuestra Señora de Santa María de los Buenos Aires (исп.) – город Пресвятой Троицы и Порт нашей Госпожи Святой Марии Добрых Ветров. Полное название, данное в XVII веке. Или кратко Буэнос-Айрес. Он же Гавань/Порт Добрых/Попутных Ветров.
21
Пайваны – одно из двух крупнейших объединений племен Тайваня. Отличались особой воинственностью.
22
Тип 99 – ручной пулемет 6,5'50 мм разработки Кидзиро Намбу на базе чехословацкого ZB vz. 26.
23
Тип 100 – пистолет-пулемет, разработанный Кидзиро Намбу для японской армии.
24
Худедао – буквально бабочка-меч. Парные тесаки, носимые в одних ножнах.
25
Батавия – до 1942 года так называлась Джакарта (столица Индонезии сегодня).
26
Сукарно – лидер национально-освободительного движения Индонезии, затем первый президент страны.
27
Сукарно владел помимо своего родного еще шестью языками – японским, арабским, английским, голландским, немецким, французским.
28
Того Сигэнори – японский государственный деятель корейского происхождения.
29
Великая душа – Махатма (на деванагари). Это прозвище первым по отношению к Ганди употребил лауреат Нобелевской премии по литературе Рабиндранат Тагор.
30
Мауна – форма аскезы – священное молчание, один из способов духовного самосовершенствования в индуизме и буддизме.
31
Ба – сокращенно от Кастурба, так называл в личной переписке и в живом общении свою жену Ганди.
32
Сатьяграха (сат – истина, аграха – твердость) – ненасильственное сопротивление в двух формах – несотрудничество с колониальными властями и гражданское неповиновение.
33
Хартал – форма забастовок в Индии. Массовое закрытие лавок, бойкот иностранных (английских) товаров.
34
Клод Окинлек начинал службу в 62-м пенджабском пехотном полку Британской индийской армии. По традиции британские офицеры навсегда сохраняют принадлежность к своему полку.
35
Дхоти – прямоугольная полоса ткани длиной 2–5 м, обёртываемая вокруг ног и бёдер с пропусканием одного конца между ног. В надетом виде напоминает узкие шорты или короткие шаровары.
36
Чаппал – это кожаные индийские сандалии, производимые в Махараштре.
37
Кадзоку (яп. «цветы народа») – высшая японская аристократия периода Мэйдзи. Учреждена в конце девятнадцатого века по европейскому образцу (князь, граф, маркиз, виконт, барон). Из числа кадзоку назначалась верхняя палата японского коккай (парламент Японии) – палата пэров (яп. Кидзокуин). Имела пять разрядов, приравненных к высшим чинам иккай (японской Табели о рангах).
38
Орден был строго военный, им награждались только подданные Японии и только за выдающиеся заслуги во время войны. Считался самой почетной наградой. Рядовой состав мог награждаться орденами с седьмой по пятую степень, сержантский – с шестой по четвертую, младшие офицеры – с пятой по третью, штаб-офицеры от майора до полковника – с четвертой по вторую, генералитет – с третьей по первую степень.
39
Лидер – тип усиленных корветов с более мощным артиллерийским вооружением и средствами обнаружения, управления. Если основным вооружением корветов были две стомиллиметровые спарки, то лидер оснащался уже стодвадцатимиллиметровыми орудиями в броневых автоматических башнях.
40
Авиационная ракета «воздух-воздух». Или УР ВВ – управляемая ракета «воздух-воздух» (в англоязычной литературе обозначается как AAM (сокращение от англ. air-to-air missile).
41
Тэж – традиционный эфиопский алкогольный напиток, может быть как слабоалкогольным, так и довольно крепким.
42
Джезмач – звание в эфиопской армии, примерно соответствующее генерал-полковнику.
43
Лаошань – горная вершина в Восточном Китае.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев