Читать книгу - "Врата. Коллекция рассказов. Том 1 - Роджер Желязны"
И, наконец, спасибо NESFA Press и множеству фэнов Желязны, которые доказали, что эти классические образцы жанра должны быть доступны читателям как сейчас, так и в будущем.
Энн Кримминс
Декабрь 2008 г.; апрель 2023 г.
Примечания
1
Джо Сандерс, «Незаконченное дело» (Unfinished Business), в книге «Голоса Будущего: эссе о выдающихся писателях-фантастах» (Voices for the Future: Essays on Major Science Fiction Writers), т. 2, ред. Т. Д. Клэрсон, Popular Press, 1979 г., стр. 180–196 и стр. 205–207.
2
Перевод В. Г. Куприянова. (Прим. пер.)
3
Перевод В. Микушевича. (Прим. пер.)
4
«Янтарные грезы» (Amber Dreams), 1983 г.
5
No-Eyed Monster, № 14, лето 1968 г., стр. 21–22.
6
Теодор Крулик, «Роджер Желязны» (Roger Zelazny), 1986 г.
7
«Четверка на завтра» (Four for Tomorrow), Ace, 1967 г.
8
Здесь в примечания составителя вкралась неточность: цитата на самом деле взята из стихотворения Томаса Грея «Элегия, написанная на деревенском кладбище», отрывок из которого Бернс использовал в качестве эпиграфа к «Субботнему вечеру поселянина». (Прим. пер.)
9
«И полеты ангелов: жизнь и легенда Ханнеса Бока» (составитель Эмиль Петая, Мемориальный фонд Bokanalia, 1968 г.).
10
Письмо Роджера Желязны Неду Бруксу от 6 июня 1965 года.
11
«И тьма жестока» (And the Darkness Is Harsh), 1994 г.
12
«Роджер Желязны: Первичная и вторичная библиография» (Roger Zelazny: A Primary and Secondary Bibliography), 1980 г.
13
If, январь 1969 г.
14
«И тьма жестока» (And the Darkness Is Harsh), 1994 г.
15
Даулинг, Терри; Кертис, Кит. «Беседа с Роджером Желязны». Science Fiction (Australia), 1978 г.; 1 (2 [июнь]): стр. 11–23.
16
«Когда в тот раз цвели в саду кошачьем вербы» (When Pussywillows last in the Catyard Bloomed), 1980 г.
17
If, январь 1969 г.
18
Unearth, т. 2, № 1, зима 1978 г.
19
Phlogiston № 44, 1995 г.
20
If, январь 1969 г.
21
Джейн Линдсколд, «Роджер Желязны» (Roger Zelazny), 1993 г.
22
Phantasmicom № 5, апрель 1971 г.
23
Джейн Линдсколд, «Роджер Желязны», 1993 г.
24
«Когда в тот раз цвели в саду кошачьем вербы», 1980 г.
25
«Четверка на завтра», 1967 г.
26
Русскому читателю больше известен первоисточник этой песни – стихотворение Роберта Бернса «Старая дружба», переведенное С. Маршаком. (Прим. пер.)
27
Здесь в комментарии составителя закралась неточность: судя по цитируемому Желязны тексту, он имел в виду не Merrily We Roll Along, а упоминаемую комментатором далее песню Goodnight, Ladies («Доброй ночи, дамы»), частично совпадающую с ней текстом и часто игравшуюся в качестве прощания на американских менестрель-шоу. (Прим. пер.)
28
Пер. Н. А. Холодковского. (Прим. пер.)
29
«Последний защитник Камелота» (The Last Defender of Camelot), 1980 г.
30
«Роджер Желязны: первичная и вторичная библиография», 1980 г.
31
«Этот бессмертный», Easton Press, 1986 г.
32
Tightbeam № 37, 1966 г.
33
Amazing, декабрь 1962 г.
34
Amazing, март 1963 г.
35
Письмо Желязны Анри-Люку Планша от 16 марта 1973 г.
36
Пер. Ш. Крола. (Прим. пер.)
37
«Мороз и пламя» (Frost & Fire), William Morrow, 1989 г.
38
Amazing, апрель 1963 г.
39
Alternities № 6, т. 2, № 2, лето 1981 г.
40
Tightbeam № 37, 1966 г.
41
Пер. С. Таска.
42
Стихотворение цитируется по переводу А. Дельфинова.
43
Tightbeam № 37, май 1966 г.
44
Tapeworm № 5, 1967 г.
45
Tightbeam № 37, 1966 г.
46
Nova № 1, июнь 1972 г.
47
В разгаре преступления (лат.).
48
Nom de typewriter – обыгрывание выражения nom de plume, означающего «псевдоним» и дословно переводящегося с французского как «имя пера»; слово typewriter переводится с английского как «пишущая машинка». (Прим. пер.)
49
Фамилия Денмарк (Denmark) в переводе с английского означает «Дания». (Прим. пер.)
50
«Последний защитник Камелота», 1980 г.
51
Комментарий из письма Биллу Бауэрсу от 28 марта 1964 года.
52
Tightbeam № 37, май 1966 г.
53
Теодор Крулик, «Роджер Желязны», 1986 г.
54
Xignals XVI, фев./март 1986 г.
55
Теодор Крулик, «Роджер Желязны», 1986 г.
56
Xignals XVI, фев./март 1986 г.
57
Galaxie #96, май 1972 г.
58
The Writer 101(3): 9–11, март 1988 г.
59
Письмо Карлу Йоуку от 28 февраля 1974 г.
60
Пер. В. Кучерявкина.
61
Пер. В. Рапопорта (в более классических переводах «Макбета» закрепившееся в качестве названия романа Фолкнера словосочетание «шум и ярость» не используется). (Прим. пер.)
62
Пер. С. Шервинского. (Прим. пер.)
63
«Последний защитник Камелота», 1980 г.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
- Яна29 май 16:31Двойное отцовство - Таня ВолодинаКлассная история! Не похожа ни на одну про отношения МЖМ, которые я читала до этого. Очень приятные харизматичные герои, мастерски написанные характеры главных
- Аида06 май 10:49Дикарь королевских кровей. Книга 2. Леди-фаворитка - Анна Сергеевна ГавриловаЧитала легко, местами хоть занудно. Но, это лучше, чем 70% подобной тематики произведений.
- вера02 май 00:32Сокровище в пелёнках - Ирина Агуловатекст не четкий трудно читать наверное надоест сброшу книгу может посоветуете как улучшить
- Калинин максим30 апрель 10:11Время Темных охотников - Евгений ГаглоевНедавно прочитал книгу «Время тёмных охотников» и хочу поделиться своими впечатлениями. Автор создал увлекательный мир, полный тайн и загадок. Сюжет затягивает с первых







