Читать книгу - "Наследник из Бомбея - Роман Соловьев"
Аннотация к книге "Наследник из Бомбея - Роман Соловьев", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Продолжение приключений нашего соотечественника в 19 веке. Андрей Никитин служит военным советником. Он повлиял на модернизацию русского флота , однако в Англии тоже появились новые броненосцы и крейсера. Англия и Франция готовятся поддержать турков в Крымской войне, теперь Андрей ищет надежный вариант нанести удар в самое сердце Британии и вскоре находит интересный способ...
Возле судоверфи шарабан остановился. Я спрыгнул и кивнул:
— Деррик, приедешь в три часа.
— Сэр, я лучше подожду здесь. Вдруг вам понадобится уехать раньше. Отныне и я, и мой экипаж — полностью в вашем распоряжении.
— Послушай, приятель, мы так и не договорились об оплате…
— Мистер Мельбурн, ваш дедушка платил двенадцать шиллингов в неделю. Это меня вполне устраивало.
— Хорошо, Деррик. Значит договорились.
Я неторопливо, будто индийский крез, прошелся и осмотрел свои владения. Два небольших фрегата стояли в доках. На одном корабле повреждения были довольно значительные. Рабочие меняли фок-мачту, перешивали борта и возводили надстройку на корме. У каменного причала стояли три корабля. Один из фрегатов, похоже, совсем недавно прибыл. Грузчики перевозили по мосткам на тачках тюки и ящики, осторожно складировали на причале, и после проверки портовым контролером, доставляли все к крытым амбарам. На запряженных подводах подтаскивали длинные просмоленные бревна к мастерским. Стоял привычный портовый шум, крики и ругань рабочих. Ко мне неторопливо приблизился мужчина в котелке, широкоскулый, с густыми черными усами:
— Сэр, вы кого-то ищете?
— Скажите, кто управляет этой судоверфью?
— Виконт Гаррисон Мельбурн почил полтора месяца назад. Временный управляющий пока мистер Браун.
— Сэр, немедленно проводите меня в Управление, теперь я ваш новый хозяин!
— Позвольте…
— Я Джеймс Мельбурн. Внук Гаррисона Мельбурна.
— О Господи! — усач быстро снял котелок и учтиво поклонился.– Прошу извинить, виконт. Как же я сразу не признал в вас наследника Гаррисона Мельбурна… Меня зовут Джон Баккер, я инженер на судоверфи. Пойдемте, сэр, я немедленно провожу вас…
В приемной сидела грудастая молодая брюнетка, насколько я успел заметить, наверняка испанских кровей. Она привстала и слегка поправила темную прядь. Ее большие черные глаза наполнились неподдельным интересом.
— Молли, это виконт Джеймс Мельбурн,– произнес портовый инженер.
Девушка ослепительно улыбнулась:
— Виконт Мельбурн, рада что вы, наконец, вернулись в Портсмут. Ваш дедушка Гаррисон много рассказывал о вас…
Интересно, что старик мог рассказывать, если не видел внука двадцать два года?
Из кабинета выскочила заплаканная женщина в длинном сером платье, и быстро взглянув на нас, поспешила вниз по лестнице.
— Джон, можете возвращаться на судоверфь,– кивнул я инженеру.– Благодарю, что проводили…
Я без стука вошел в просторный кабинет. В большом кресле сидел темноволосый мужчина лет сорока пяти. У него были чрезвычайно густые брови, глубоко посаженные глаза и довольно суровые черты лица.
Брюнет слегка приоткрыл рот, наверняка хотел отчитать, что я вошел без стука. Однако сразу оценив мой внешний вид и уверенность, просто произнес:
— Сэр?
— Джеймс Мельбурн.
Управляющий подскочил как пружина и вытянулся. Он оказался почти на пол головы выше меня и довольно крепок телом.
— Уильям Браун,– брюнет протянул руку и после рукопожатия сразу отошел от хозяйского кресла.
Я вальяжно присел и строго взглянул на управляющего.
— Сэр Уильям, я только позавчера вернулся из Индии, унаследовал судоверфь и фрегаты дедушки. Рассказывайте, как нынче обстоят дела.
Управляющий задумался и свел густые брови к переносице.
— Мистер Мельбурн, скажу честно. Дела сейчас идут не очень. Послезавтра в Портсмут прибывает Оливер Томсон, председатель Южно-Торговой Британской компании. И похвастаться нам, честно говоря, совершенно нечем…
— Присаживайтесь и расскажите все более подробно.
Уильям кивнул и присел на стул.
— Шесть наших судов зафрахованы Ост-Индской компанией. На этом направлении особых проблем нет. Корабли ходят, деньги за аренду исправно поступают. Мало того, мы имеем перец, чай и хлопок по низким ценам, этот товар мы перепродаем через свои лавки в Портсмуте. Проблемы возникли на другом направлении. Из Западной Африки не вернулись два наших торговых фрегата.
— Когда они должны были вернуться?
— Еще неделю назад.
— И что же надлежит делать в таком случае?
— У берегов западной Африки еще в начале осени встречали каперские корабли.
— Каперские корабли? И под чьим же флагом?
— Российской империи, сэр.
— Что за дичь, сэр Уильям! Насколько я знаю, каперство давно упразднили. И откуда взяться российским судам у берегов Западной Африки?
— Сэр, поскольку теперь вы приняли наследство виконта Гаррисона Мельбурна, то теперь должны действовать решительно. Обычно в случае нападения каперов принято обращаться за помощью к военным…
— Хорошо. Я подумаю над этим. Что еще?
— Ирландцы недовольны условиями работы. Хотят объявить на следующей неделе забастовку.
— И много у нас работает ирландцев?
— Почти половина. Около ста пятидесяти человек. Восемьдесят на судоверфи и в порту. Остальные на фрегатах… Забастовка нам сейчас совершенно не к чему… прибыль и так значительно упала за последнее время.
— Вызовите мне представителя ирландцев для разговора. Я лично с ним побеседую. А что за женщина выбежала от вас вся в слезах?
— Позавчера на судоверфи серьезные травмы получил рабочий, свалился с эстакады, сломал обе ноги и повредил позвоночник. Он работал по временному найму и о страховке не может быть и речи… Его супруга потребовала частичной компенсации, но я сразу отправил настырную мэм ко всем чертям. Она пригрозила судом. Пусть судится — закон на нашей стороне!
— Я решу этот вопрос. Судебные тяжбы нам сейчас совершенно не к чему.
Управляющий осторожно спросил:
— Сэр Мельбурн, вы читали недавнее распоряжение премьер-министра?
— Я вернулся в Англию только позавчера. О чем идет речь?
— В связи с предстоящей военной компанией, частным владельцам торговых судов надлежит передать каждый четвертый корабль на временную аренду в военное ведомство, не позднее первого января.
— Вот как… Конечно же наш святой долг помочь армии и флоту. Мистер Браун, вы лучше знаете фрегаты. В ближайшее время обеспечьте передачу четырех кораблей военному Британскому флоту.
— Будет исполнено, сэр!
— И не тяните с ирландцами. Позовите представителя прямо сейчас.
— Мистер Мельбурн, я смотрю, вы привыкли решать дела с пылу, с жару.
— Просто не люблю откладывать в долгий ящик…
Управляющий кивнул:
— Еще одна новость, сэр. Томас Фостер, наш поставщик угля, заявил о повышении отпускной цены на уголь на пять процентов. Это совместное решение Союза Южно-Британских владельцев угольных шахт.
— Хорошо, я понял. Сколько у нас в настоящее время парофрегатов?
— Десять, сэр. Шесть парусников. Ваш дедушка планировал установить на всех кораблях паровые двигатели, но не успел… «Глория» вернулась неделю назад из
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев