Читать книгу - "Кальде Длинного Солнца - Джин Родман Вулф"
Аннотация к книге "Кальде Длинного Солнца - Джин Родман Вулф", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Вдохновленный богами, молодой Шелк борется за выживание с теневыми правителями города Вайрон, которые управляют технологическими чудесами будущего. Молодой, вдохновленный богами Шелк, попавший в кровавую паутину политики и революции, должен бороться за выживание с теневыми правителями города Вирон, которые управляют технологическими чудесами будущего. В борьбу вовлекаются силы других городов великого космического корабля "Виток". И со всех сторон начинают проявляться таинственные боги — неблагополучная семья сверхмощных существ, каждое из которых может в любой момент завладеть кем угодно.
Лилия — мать ГАГАРКИ, сейчас мертвая.
Линзанг — возлюбленный Лианы.
Липа — одна из главных помощниц МЯТЫ.
Ложнодождевик — тучная женщина, которая держала поводья лошади МЯТЫ; жена мясника в четверти Солнечная улица.
Советник ЛОРИ — глава Аюнтамьенто после смерти ЛЕМУРА.
Мазама — дальний родственник МЯТЫ.
Макака — один из старших (половозрелых) мальчиков в палестре.
Мамелта — спящая девушка, арестованная вместе с ШЕЛКОМ в туннелях.
Мандрил — кузен Гелады, сбежал из Вайрона.
Маниока — набожная старуха в четверти Солнечная улица.
Мартагон — знаменитый художник.
Корнет Маттак — сын УЗИКА, юный кавалерийский офицер.
Мастер МЕЧЕНОС — одноногий учитель фехтования.
Моли — служанка, потерянная возлюбленная КРЕМНЯ (сокращение от Молибден).
Молпа — вторая дочь Ехидны, богиня ветров и исполнительских искусств.
Морская Свинка — один из старших (половозрелых) мальчиков в палестре.
Майтера МРАМОР — сивилла, обучающая младших (неполовозрелых) детей в палестре.
МУКОР — девушка, в чью спальню вторгся ШЕЛК, когда проник на виллу КРОВИ.
Патера Мурена — авгур, убитый сержантом Саламандра.
Мурсак — гигант, которому ГАГАРКА спас жизнь.
МУСКУС — молодой садист-убийца КРОВИ; опытный тенор и любитель хищных птиц.
Майтера МЯТА — Меч Ехидны; сивилла, обучающая старших (половозрелых) девочек палестры. Повстанцы называют ее генерал МЯТА.
Патера НАКОВАЛЬНЯ — черный механик, который починил и перепрограммировал КРЕМНЯ.
Окунь — мускулистый лысый мужчина, поддерживает порядок в заведении Орхидеи.
Олень — юный мирянин в мантейоне ШЕЛКА.
Опоссум — конюх, один из помощников МЯТЫ.
ОРЕВ — птица, купленная ШЕЛКОМ в качестве жертвы, но не ставшая ею.
Бригадир Орлан — командующий Четвертой бригадой Гражданской гвардии Вайрона (бывшей Гвардией кальде).
Орхидея — мадам борделя, принадлежащего КРОВИ.
Падуба — девочка из старшей (половозрелой) группы палестры.
Пас — отец богов; супруг Ехидны и отец СЦИЛЛЫ, Молпы, ТАРТАРА, Гиеракса, Фелксиопы, Фэа и Сфингс.
Сержант Песок — командир отделения, в котором служит КРЕМЕНЬ.
Капитан ПЛОТВА — шкипер на рыбачьей лодке, которой командует СЦИЛЛА.
Советник ПОТТО — член Аюнтамьенто, который (вместе с Песком) допрашивал ШЕЛКА после его второго задержания.
Патера ПРИЛИПАЛА — коадъютор КВЕЗАЛЯ и его предполагаемый преемник.
Патера Раковина — аколит патеры Тушканчика; он учился в схоле вместе с ШЕЛКОМ.
Рог — ученик, наказанный РОЗОЙ за подражание ШЕЛКУ.
Майтера РОЗА — сивилла, преподававшая старшим (половозрелым) мальчикам палестры; покойная.
Патера Росомаха — аколит ШЕЛКА.
Генерал Саба — командир тривигаунтского дирижабля и труперов, доставленных на нем в Вайрон.
Сержант Саламандра — подчиненный Маттака.
Сардина — владелец большого ломбарда на Седельной улице.
Свинья — владелец ресторана, в котором ШЕЛК обедал с ГАГАРКОЙ.
СИНЕЛЬ — самая высокая женщина в заведении Орхидеи.
Генералиссимус Сиюф — командующая армией Тривигаунта.
Капитан Скап — шкипер рыбачьей лодки, которую ЖУРАВЛЬ использовал для наблюдения за Путем Пилигрима.
Рядовой Сланец — солдат отделения Песка.
Сурок — безработный чернорабочий, один из волонтеров МЯТЫ.
Сфингс — младший ребенок Ехидны, покровительница Тривигаунта и богиня войны.
СЦИЛЛА — первый ребенок Ехидны; покровительница Вайрона.
Сцинк — командир повстанцев, предпринявший неудачную попытку захватить Палатин вечером Гиераксдня.
ТАРТАР — старший сын Ехидны, бог ночи.
Лейтенант Тигр — штабной офицер УЗИКА.
Тур — бандит, раньше связанный с ГАГАРКОЙ; был посажен в ямы.
Патера Тушканчик — авгур мантейона на Кирпичной улице.
Полковник УЗИК — командир резервной бригады.
Улар — летун, сбитый орлицей МУСКУСА.
Фелксиопа — третья дочь Ехидны, богиня познания и, соответственно, магии и колдовства.
Фетида — младшая богиня, которой молятся заблудившиеся путешественники.
Фиалка — красивая брюнетка в заведении Орхидеи, подруга СИНЕЛЬ.
Фэа — четвертая дочь Ехидны, богиня еды и исцеления.
Кальде ЧЕСУЧА — предшественник ШЕЛКА, убит Аюнтамьенто. (Патера Чесуча, вероятно названный по имени кальде, является членом круга черных механиков, которому принадлежит и НАКОВАЛЬНЯ.)
Чешуя — один из помощников Бизона.
Кальде ШЕЛК — авгур мантейона на Солнечной улице.
Шерсть — один из помощников МЯТЫ.
Рядовой Шифер — солдат отделения Песка.
Патера Щука — престарелый авгур, аколитом которого после окончания схолы стал ШЕЛК; покойный.
Элодея — дочь Орхидеи, одержанная МУКОР и убитая СИНЕЛЬЮ.
Примечания
1
Эзельгофт (нидерл. ezel hoofd — «ослиная голова») — деталь крепления добавочных рангоутных деревьев к основным (утлегаря к бушприту, стеньги к мачте, брам-стеньги к стеньге). Первоначально эзельгофт представлял собой составной деревянный брус с несквозной квадратной выемкой, которой он надевался на нок или топ основного рангоутного дерева, и круглым сквозным отверстием для пропускания сквозь него добавочного дерева. Позднее появились эзельгофты, окованные железной полосой, и полностью железные (Википедия).
2
Скап — столовая рыба с белым сочным вкусным мясом, напоминающим сазана.
3
Нартекс (притвор) — входное помещение, примыкавшее обычно к западной стороне христианского храма. Нартекс предназначался для лиц, не имевших права входить внутрь главного помещения для молящихся.
4
Измененная цитата из «Размышлений» Марка Аврелия (книга II, 2).
5
Цельнометаллический дротик.
6
Евхология — молитвенник (от euche (греч.), молитва, и lego (греч.), говорю). Слово используется главным образом в православной литературе.
7
Глас народа — глас божий (лат.).
8
Ошибка Вулфа. На самом деле седьмой.
9
См. «Озеро Длинного Солнца», гл. 8.
10
Маттак (инуитск.) — традиционное блюдо эскимосской, ненецкой и чукотской кухонь: свежая кожа кита со слоем подкожного жира.
11
По-видимому, от арабского сабах — утро; кроме того, саба может означать «юность» или даже «восточный ветер».
12
Сплав железа, алюминия, никеля и кобальта. Само слово является акронимом от входящих в состав элементов.
Сплав обладает высокой остаточной намагниченностью, применяется для изготовления постоянных магнитов.
13
Меч (араб.).
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев