Читать книгу - "В Кэндлфорд! - Флора Джейн Томпсон"
Аннотация к книге "В Кэндлфорд! - Флора Джейн Томпсон", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Автобиографическая трилогия «Из Ларк-Райз в Кэндлфорд» – ностальгическая ода, воспевающая жизнь провинциальной Англии Викторианской эпохи, рассказанная от лица девочки Лоры, выросшей в деревушке Ларк-Райз на севере Оксфордшира, а затем, еще подростком, устроившейся работать в почтовое отделение в близлежащем городке Кэндлфорд-Грин. Эти полулирические-полудокументальные воспоминания очаровывают искренностью повествования и простотой деревенских нравов, порой кажущихся наивными, и от этого еще более трогательных. В этот том вошли вторая и третья части трилогии.
9
Имеется в виду Альберт Саксен-Кобург-Готский (1819–1861), супруг королевы Виктории, носивший титул принца-консорта.
10
Квини (Queenie) – производное от queen (англ. «королева»).
11
Торба – мешок с овсом, надеваемый на морду лошади.
12
Народный церковный староста (People’s Churchwarden) избирался прихожанами.
13
Snob (англ.) – сапожник.
14
Фамилия Бенбоу означает «лучник».
15
Пс. 36: 35.
16
Роман У. Х. Эйнсворта (1805–1882) «Старый собор Святого Павла» (1841) посвящен событиям Великой чумы и Великого пожара, происходившим в Лондоне в 1665–1666 годах.
17
Песнь последнего менестреля (пер. Вс. Рождественского).
18
Дева озера. Песнь пятая (пер. И. Ивановского).
19
Мармион (пер. В. Бетаки).
20
Быт. 8: 22.
21
Быт. 9: 13.
22
«Крэнфорд» (1851) – один из самых известных романов английской писательницы Э. Гаскелл (1810–1865), по сути, относящийся к тому же жанру, что и трилогия Ф. Томсон.
23
В античном малоазиатском городе Дидима (Дидимы) находился храм Аполлона со знаменитым оракулом.
24
Люси Сноу и Поль Эманюэль – персонажи романа Ш. Бронте «Городок» («Виллетт»).
25
«Грин» в названии Кэндлфорд-Грин означает «лужайка, луг».
26
«Грин» в названии Кэндлфорд-Грин означает «лужайка, луг».
27
Джентльмен-фермер – человек благородного происхождения, не сдающий свои земли в аренду, а занимающийся фермерской деятельностью самостоятельно.
28
Ривайвелизм (от англ. revival – возрождение) – зародившееся в Северной Америке движение в протестантизме, делающее акцент на эмоциональной стороне веры.
29
Под субботой (Sabbath Day) имеется в виду седьмой, последний день недели: «Шесть дней работай и делай в них всякие дела твои, а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему: не делай в тот день никакого дела» (Исх. 20:9–10).
30
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II. Сцена 3 (пер. А. Радловой).
31
Фамилия Хасси (Hussey) созвучна англ. hussy – «нахальная девка».
32
Прощальный кубок (stirrup-cup) – по старинному обычаю, последний кубок, который выпивают уже сидя в седле, перед дальней дорогой или отъездом на охоту.
33
«Однопенсовые чтения» (Penny Readings) – вид общественного досуга, распространенный в Британии с середины XIX века. Благодаря невысокой стоимости были доступны представителям рабочего класса.
34
Пер. М. Дьяконова.
35
В Англии Пахотный понедельник (как правило, первый понедельник после Богоявления, отмечаемого 6 января) традиционно знаменовал собой начало сельскохозяйственного года.
36
Строка из гимна английского священника, теолога и поэта, автора многочисленных гимнов И. Уоттса (1674–1748).
37
Строка из популярной оперетты композитора А. Салливана и либреттиста У. Гилберта «Иоланта» (1882).
38
Почтовый ордер – бланк почтового перевода упрощенной разновидности. Он приобретается отправителем в одном почтовом отделении и обналичивается получателем, указанным в ордере, в другом отделении.
39
Ей-богу (ирл.).
40
Монтуар – лесенка или подставка для посадки на лошадь.
41
«Желтая книга» (The Yellow Book) – английский литературный ежеквартальник, издававшийся в 1894–1897 годах.
42
«Поцелуйные ворота» (англ. kissing gate) – устанавливаемые на загонах и пастбищах полукруглые, трапециевидные или V-образные проходы специальной конструкции, сквозь которые могут пройти люди, но не животные.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев