Читать книгу - "Спонтанная покупка - Вероника Генри"
Аннотация к книге "Спонтанная покупка - Вероника Генри", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Семейную идиллию, как водится, разрушает сущий пустяк. Но отмахнуться от этого Черри не в силах. Они с Майком прожили вместе много лет – и вдруг такое… Планы на будущее летят кувырком. Ей необходимо собраться с мыслями, и она уезжает, чтобы попрощаться с проданным родительским домом, который находится в самом сердце Сомерсета, среди пленительных английских пейзажей, в тихой деревушке на берегу реки. Здесь прошли детство и юность Черри, здесь она познакомилась с Майком и сюда решает вернуться и начать новую жизнь, совершив немыслимую, грандиозную, спонтанную покупку. Идею Черри одобряют дочь и внучка, и все вместе они становятся хозяйками захудалого деревенского паба. У них есть только две недели, чтобы вернуть ему былую славу…Впервые на русском!
По дороге от церкви к пабу двигалась процессия. В дверях церкви стоял преподобный Мэтт и, улыбаясь, смотрел им вслед. Для него было огромной радостью благословить союз Черри и Майка, которые утром скрепили его официально в регистрационном бюро Хонишема и попросили о скромной церемонии. Народу собралось немного, но речь преподобного Мэтта была проникновенной. Оба Мэтта позже придут в «Три лебедя» на торжественный завтрак. Паб и церковь. Два главных места сбора в Рашбруке. Безусловно, в пабе собирается больше народа, но преподобный Мэтт не был тщеславным. Он просто был на месте, когда в нем кто-то нуждался, а сегодня ему выпала особая роль.
Процессию возглавляли Черри и Майк. Майк в синем льняном костюме, шелковый галстук украшают крошечные тираннозавры рексы. Черри долго колебалась, прежде чем решилась переделать кружевное подвенечное платье своей матери, которое нашла на чердаке в Вистерия-хаусе, но услышала голос практичной Кэтрин, велевший ей найти ему достойное применение. Поэтому Черри сшила из него длинную юбку со шлейфом, а к ней надела вишнево-красный бархатный блейзер. Наряд вышел шикарным и элегантным. В руках Черри несла последние георгины из Вистерия-хауса, бордовые, медно-красные и шоколадные.
Аманда и Роза срезали их накануне.
– Благодаря тебе я теперь одержима садоводством, – сказала Аманда Розе. – Всякий раз, когда сажусь в электричку до Лондона, испытываю досаду. Не могу дождаться возвращения. Хочется покопаться в земле.
За новобрачными шел брат Черри Тоби, который специально приехал из Йорка, за ним следовали Мэгги с Расселом. Рассел испугался, что будет непрошеным гостем на свадебном завтраке, но Мэгги успокоила его.
– Боюсь, ты теперь почти член семьи, – сказала она, и в ее глазах заплясали искорки.
Рассел ездил в Эксетер, чтобы купить костюм; Джен проинспектировала его рано утром по «Фейстайму» и присудила пять звезд.
– Пап, я так горжусь тобой! – сказала она. – Не могу дождаться, когда познакомлюсь с Мэгги.
Джен собиралась приехать домой на Рождество, и Рассел подумал, каким чудесным будет праздник в этом году по сравнению с прошлым, когда он обедал в одиночестве. Мысль о том, что он проснется рождественским утром и увидит Джен, увидит Мэгги, которая останется с ним навсегда, наполнила его радостью, которой он не испытывал уже давно.
За Мэгги и Расселом шел Аарон с Герти на плечах. Она постукивала маленькими черными лакированными туфельками «Доктор Мартинс» по груди Аарона, но с его лица не сходила улыбка, так как рядом шагала Роза в розовом атласном платье и огромной соломенной шляпе. Аарон влюбился в Рашбрук, в неспешную деревенскую жизнь, которая так контрастировала с городской суматохой, и пользовался любым предлогом, чтобы сбежать из Эйвонминстера и провести время с Розой и Герти. Их маленький амбар Аарон находил более уютным, чем его холостяцкая квартира.
Хлоя и Винни распланировали свадебный завтрак с военной точностью: копченая форель со свеклой, свинина с ежевикой и яблоками, тарелка с местными сырами и ароматным хлебом на закваске, испеченным Винни. Все было восхитительно вкусным. Были тосты и речи, бокалы, поднятые за отсутствующих друзей. А когда прибыли остальные гости – Аманда и Тео, Дэш и Табита, Лоррейн и Клайв, – под аплодисменты был внесен торт: высокий «Черный лес», покрытый темным шоколадом и украшенный темно-красными вишнями сверху.
Когда торт был съеден, а яблочный бренди с фермы «Стрекоза» разливали в крошечные рюмки, Черри выскользнула из паба и направилась на церковное кладбище. День клонился к вечеру, когда она подошла к знакомому белому камню и положила перед ним цветы.
– Как бы я хотела, чтобы вы были здесь, – сказала она, обращаясь к родителям. – Думаю, вы бы гордились нами. Всеми нами.
Она поцеловала кончики пальцев и прикоснулась к холодному мрамору. В сгущающихся сумерках горели георгины. Ветерок раздувал кружева на ее юбке, и Черри показалось, что она слышит тихий шепот матери:
– Мы гордимся, дорогая. Очень…
Сноски
1
Флиппинг – инвестирование в недвижимость на короткое время и ее последующая перепродажа с целью получения прибыли. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Марк Болан (1947–1977) – британский певец, автор песен и гитарист, лидер группы T. Rex.
3
Грамматическая школа – в Англии государственная академическая средняя школа с конкурсным отбором, в которую по результатам экзаменов принимают одиннадцатилетних детей, окончивших начальную школу.
4
Вистерия – субтропическая листопадная лиана, то же, что глициния.
5
Социальная сеть Instagram («Инстаграм»). Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram – запрещена на территории Российской Федерации. – Примеч. ред.
6
Шортбред миллионера – шотландское песочное печенье с карамельной начинкой и шоколадным топингом.
7
Сара Рейвен – известный британский садовник.
8
Социальная сеть Facebook («Фейсбук»). Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram – запрещена на территории Российской Федерации. – Примеч. ред.
9
Стоун – британская мера веса, около 6,3 кг.
10
Берти Вустер – молодой аристократ-бездельник, персонаж цикла комических произведений П. Г. Вудхауза.
11
Имеются в виду популярные игрушки «Sylvanian Families».
12
Ворзел Гаммидж – персонаж детских книг английской писательницы Барбары Юфан Тодд (1890–1976), адаптированных для радио и телевидения.
13
Зигги Стардаст (Зигги Звездная Пыль) – персонаж, созданный британским рок-музыкантом Дэвидом Боуи.
14
Фраза приписывается Фридриху Великому и Наполеону Бонапарту и означает, что нельзя эффективно выполнять задачи на голодный желудок.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев