Читать книгу - "Обойденные - Николай Семенович Лесков"
Аннотация к книге "Обойденные - Николай Семенович Лесков", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
📖 Обойденные - глубокий взгляд на человеческую душу от великого Николая Семеновича Лескова. Это произведение, как ни одно другое, раскрывает темные уголки человеческой сущности, оставаясь вечно актуальным.
👤 Главный герой, Иван Петрович Бобшев, сталкивается с несправедливостью обстоятельств и терзаниями судьбы. Его история - это путешествие по глубинам жизни, где каждое решение, кажущееся обойденным, оставляет свой след на его судьбе.
🖋️ Автор, Николай Семенович Лесков, в своем произведении мастерски использует язык, чтобы зацепить читателя за самое сердце. Лесков - художник слов, создающий миры, в которых переплетаются человеческие страсти и вечные вопросы.
📚 На books-lib.com вы можете не только читать книги онлайн, но и наслаждаться аудиокнигами в свободном доступе. Сайт предлагает возможность погрузиться в лучшие произведения мировой литературы, включая бестселлеры и аудиокниги, без необходимости регистрации. Это идеальное место для тех, кто ценит высокое качество литературы.
🌟 Каждая книга на сайте - как ключ к увлекательному миру, полному приключений и открытий. Не просто слова на страницах, а возможность прочувствовать и пережить каждую историю.
🎧 Слушайте аудиокниги, окунайтесь в мир слов и звуков, создавайте свои собственные истории в уме, следуя за героями книг, чьи души, подобно вашей, тронуты вечными вопросами и стремлениями.
📚 Вместе с Обойденными вы не просто читаете, а погружаетесь в глубину смысла, которую создал великий Лесков. Откройте для себя новые грани литературы, оставаясь верными тем идеалам, которые взывают к человеческому величию.
🖋️ Николай Семенович Лесков - мастер, вплетающий в каждое предложение кусочек души. Его творчество - это диалог с читателем, в котором каждый может найти отражение своих мыслей и переживаний.
🌐 books-lib.com - ваш путеводитель в мир литературных шедевров. На этом сайте слова становятся живыми, а истории - вдохновляющими приключениями. Воспользуйтесь возможностью погрузиться в мир, где каждая книга - это новое открытие, а каждый автор - проводник в бескрайние просторы воображения.
41
Прадо. – Под этим названием в 1855 г. в Париже на острове Сите открылся танцевальный зал. Его посещали по преимуществу обитатели Латинского квартала.
42
– Иль палец выломить любя, как леди Перси… – Персонаж трагедии Шекспира «Генрих IV» леди Перси следующим образом обращается к своему мужу – сэру Хотсперу: «Клянусь, тебе мизинец я сломаю, // Коль правды всей не скажешь…»
43
Тальма – женская длинная накидка без рукавов.
44
Касторовая – то есть из пуха зайца или бобра.
45
Марабу – сенегальская птица с пушистыми перьями; под этим же названием перья птицы использовались в женских нарядах.
46
Мой дорогой (франц.).
47
…к концу мясоеда… – то есть между Рождеством и Великим постом.
48
Комонничать – капризничать. Вероятно, от старославянского слова «комонь», то есть конь, а конь может быть очень норовистым.
49
Пустельга – пустой, вздорный человек.
50
…ни гвоздевых постелей… – Намек на Рахметова, героя романа Н. Чернышевского «Что делать?».
51
…по острову… – То есть Васильевскому острову, той части Петербурга, где вблизи Академии художеств селились художники.
52
Господин профессор… Собака… (нем.)
53
Очень прошу не считать меня собакой (нем.).
54
Собака очень плохая… Профессор (искаж. нем.).
55
Вы меня в десятый раз называете собакой. Поймите же наконец, что я не собака (нем.)
56
Форштадт – предместье (от нем. Vorstadt).
57
Что вам здесь нужно, сударь? (нем.)
58
Как прикажете вас подстричь, сударь? (нем.)
59
Да, пожалуйста (нем.).
60
Вас покороче? (нем.)
61
Да (нем.).
62
Или подлиннее? (нем.)
63
Да (нем.).
64
Так покороче или подлиннее? (нем.)
65
Или (нем.).
66
Покороче (нем.).
67
Дорфбарбир – деревенский цирюльник (от нем. Dorfbarbier).
68
Я вас очень аккуратно подстригу (нем.)
69
Вот и ладно! (нем.)
70
Далила – коварная возлюбленная библейского героя Самсона, который был острижен с ее помощью врагами своими и оттого потерял силу.
71
Очень красиво! Очень аккуратно! (нем.)
72
Зильбергрош – мелкая монета достоинством составлявшая 1/зо часть талера, бывшего в обращении в германских государствах 1860-х гг.
73
Дирслейер – главный герой одноименного романа Ф. Купера. Deerslayer буквально – «истребитель оленей».
74
Ласкаро – персонаж поэмы Г. Гейне «Атта Тролль», удачливый охотник, хитростью выманивший из берлоги медведя и подстреливший его.
75
Тесменный погон – ремень для носки ружья через плечо, украшенный накатанной каймой.
76
Что такое? (итал.)
77
Что? (итал.)
78
Boт-вот! Маленький домик и все такое (франц.).
79
Прошу прощения, я должна тотчас прочесть это письмо (франц.).
80
Прошу вас, читайте. Окажите такую любезность (франц.).
81
Постскриптум, приписка в конце письма (лат.)
82
Дорогая Вера (франц.).
83
Золотая голова! (франц.)
84
Большое спасибо (франц.).
85
Любовник (франц.).
86
Моя дорогая! (франц.)
87
…в Палкин… – В ресторан, названный здесь по имени его владельца.
88
Амбаркадер – станционная платформа, с которой производится посадка пассажиров.
89
Фактор – посредник, маклер, комиссионер (от лат. factor – делающий).
90
Маржа – поле или край страницы (от франц. marge).
91
В целом (франц.).
92
По мелочам (франц.).
93
Всегда то же самое (лат.).
94
Сен-Пьера «Поль и Виргиния» (франц.).
95
Это Марии, говорила она Долинскому, а не мы, Марфы… – В Евангелии говорится о том, что, принимая Иисуса Христа в своем доме, Мария слушала слова его учения, а ее сестра Марфа заботилась о «большом угощении».
96
О нет, мосье! (франц.)
97
Спензер (спенсер) – род короткой куртки.
98
Герои Лескова читают книгу французского путешественника и писателя Жюля Жерара (1817–1864) «Охота на львов».
99
Пальмерстон – мужская одежда, которую ввел в моду английский политический деятель Генри Джон Пальмерстон (1784–1865).
100
Ницца, до востребования (франц.).
101
Кое-что (нем.).
102
Чуть-чуть (нем.).
103
Лучше поздно… чем никогда (франц.).
104
Полотки – половинки домашней птицы, приготовленной для хранения: соленой, вяленой или сушеной.
105
Усиливаясь (итал.).
106
Комедия окончена (итал.).
107
Персть (арх.) – пыль, прах и т. д., все, что противоположно духу.
108
Черты Иппократа (Гиппократа) – «Маска Гиппократа», описана древнегреческим врачом Гиппократом как внешний признак тяжелого заболевания.
109
Мизерикордия – жалость.
110
Вы понимаете, это невежливо! Порядочный человек так не поступает (франц.).
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная