Books-Lib.com » Читать книги » Классика » Суровые дни - Клыч Мамедович Кулиев

Читать книгу - "Суровые дни - Клыч Мамедович Кулиев"

Суровые дни - Клыч Мамедович Кулиев - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Классика книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Суровые дни - Клыч Мамедович Кулиев' автора Клыч Мамедович Кулиев прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

5 0 23:02, 30-09-2025
Автор:Клыч Мамедович Кулиев Жанр:Читать книги / Классика Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Суровые дни - Клыч Мамедович Кулиев", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Роман "Суровые дни" посвящен жизни классика туркменской литературы XVIII века Махтумкули. Классик туркменской литературы Махтумкули запомнился нам своим богатым и вдохновляющим поэтическим наследием, которое он оставил после своей смерти. Он был не только замечательным поэтом и патриотом, который пел о своей родине, но и активным сторонником объединения туркменских племен в заботе о защите от иностранных захватчиков. Роман Клыча Кулиева «Суровые дни» написан на эту волнующую тему. 

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:
за руки. — Говорят: хорошо, когда заблудившийся находит дорогу.

Тачбахш-хан встал, тыльной стороной ладони провел по глазам и высокомерно обратился к пленным:

— Видели? Что я вам говорил, а? Вот перед вами поэт Махтумкули! Святой пророк по благости не выше его. Благодарите поэта, нечестивцы!

Пленные подняли головы кверху и вразнобой заголосили:

— О аллах!.. Аллах!.. Аллах!..

— Вы спасли нас от узилища, — сказал Тачбахш-хан, обращаясь снова к Махтумкули. — Спасите теперь от голодной смерти! У этих бедняг, которые, клянусь аллахом, ничем не провинились, со вчерашнего дня во рту ни крошки не было. Помогите им, дай вам бог долгой жизни!

Махтумкули задумался: действительно, пленных следовало накормить, но как это сделать? Пятьдесят человек это не пять человек — если каждому дать по одному ломтю хлеба, и то понадобится выпечка не меньше, чем четырех тамдыров. И какой только умник задумал их гнать в Хаджи-Говшан?

— Сынок, — сказал поэт часовому, — я пока постерегу за тебя, а ты сбегай ко мне домой и принеси полмешка муки — пусть эти бедняги сами испекут себе хлеб. А заодно скажи Акгыз-эдже, чтобы и чаю дала.

Конский топот привлек внимание старого поэта. Скакал Перман и еще несколько местных парней. Остановив коня неподалеку от Махтумкули, Перман тяжело спрыгнул на землю и подошел к поэту, здороваясь с ним сердечно и просто, как сын с отцом после долгой разлуки. Покосившись на Тачбахш-хана, стоявшего в стороне с гордо выпяченной грудью, Перман хмыкнул в усы и сказал Махтумкули:

— Посоветоваться надо бы, Махтумкули-ага…

Они отошли в сторонку. Перман сообщил:

— Конники Абдулмеджит-хана разбиты, Махтумкули-ага.

Перман сказал это таким ровным и будничным голосом, что смысл сказанного не сразу дошел до Махтумкули. Старый поэт пытливо посмотрел на джигита — тот явно что-то недоговаривал.

— Да! — повторил Перман с силой. — Мы их разбили! Мы превратили их в дастархан, изодранный собаками! Они бежали с позором!

Лицо поэта просветлело. Поглаживая бороду, он облегченно вздохнул и, с гордостью глядя в горящие глаза Пермана, сказал:

— Хорошо, сынок. Вы сделали большое дело.

Перман передохнул и, понизив голос, продолжал:

— Но… надо быстрее уходить из Хаджи-Говшана, Махтумкули-ага! Пешие сарбазы заняли Чагыллы и, вероятно, сегодня ночью будут здесь…

Поэт повернулся лицом к горящим холмам, полыхающим пламенем пожара. Глаза его светились неуемным внутренним огнем.

— Смотри, сын мой! Смотри во все глаза! Видишь этот огонь? Это огонь народного сердца! Это огонь обездоленной земли! Это огонь страдания и гнева! Он только разгорается!

Да, огонь разгорался — огонь страданий и гнева, буйный огонь святой мести.

Сумеет ли теперь Абдулмеджит-хан погасить этот огонь?

Конец первой книги

Примечания

1

Ёмуты (другое произношение — йомуды) — одно из туркменских племен (прим. ANSI)

2

Иним — младший брат. Обычное обращение к младшему, как «ага» — обращение к старшему.

3

Таксир — обращение к человеку, имеющему духовный сам.

4

Зиндан — тюрьма-колодец.

5

Феттах — шах Фатали, племянник шаха Агамамеда.

6

Туран — древнее название Средней Азии.

7

Терим — деревянный каркас кибитки.

8

Перевод стихов Г. Шенгели.

9

Кап — мифическая гора на краю света, которая якобы служит опорой небесному своду.

10

Кааба — мечеть в Мекке, главный объект паломничества мусульман, святыня суннитов.

11

Яшмак — платок молчания, им закрывают рот замужние женщины.

12

Сель (силь) — катастрофический горный поток, вызванный прорывом горных водоемов в результате обильных дождей либо таяния снегов.

13

Чилим — прибор для курения, вроде кальяна.

14

Чал — особым образом приготовленное кислое верблюжье молоко (очень вкусное — прим. ANSI).

15

Гелин — невестка, обычное обращение к молодой женщине.

16

Шахир — поэт.

17

3екят — религиозный налог в размере 40-й части имущества.

18

Фраги — разлученный: так поэт называл себя в стихах.

19

Перевод стихов Г. Шенгели.

20

Кетени — красный шелковый материал; иногда так называют и платье, сшитое из этого материала.

21

Сурнай — боевая сигнальная труба.

22

Тахта — невысокая площадка для отдыха на свежем воздухе.

23

Кепбе — глинобитная мазанка.

24

Диван — сборник стихов или поучений.

25

Кул — раб и потомок раба, обычно презрительная кличка.

26

Ахмед-шах Дурраны — известный полководец, создавший Афганское национальное государство.

27

Кандагар — тогдашняя столица Афганского государства.

28

Хазан — губительный холодный осенний ветер.

29

Перевод стихов А.Тарковского.

30

Xурджун — дорожный мешок; чурек — пресный пшеничный хлеб; кумган — сосуд с длинным узким горлышком.

31

Аламан — набег с целью грабежа и захвата невольников, то же самое — участник набега; как бранное слово — разбойник.

32

Перевод стихов, сноски на которые не даны, осуществлен переводчиком данной книги.

33

Насатан — человек, употребляющий нас. Перевод стихов Т. Спендиаровой.

34

Перевод стихов Г. Шенгели.

35

Спасибо.

36

Новруз — новый год.

37

Дастархан — скатерть, иногда, в переносном смысле, помещение.

38

Бечишим — букв, «глаза мои впридачу», выражение беспрекословного повиновения.

39

Валла — «клянусь аллахом».

40

Сарбаз — солдат регулярной иранской армии.

41

Арча — вид можжевельника.

42

Чарыки — самодельная обувь из сыромятной кожи.

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
  2. Гость Алла Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
  3. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  4. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
Все комметарии: