Читать книгу - "Истопник - Александр Иванович Куприянов"
Аннотация к книге "Истопник - Александр Иванович Куприянов", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
«Истопник» – книга необычная. Как и другие произведения Куприянова, она повествует о событиях, которые были на самом деле. Но вместе с тем ее персонажи существуют в каком-то ином, фантасмагорическом пространстве, встречаются с теми, с кем в принципе встретиться не могли. Одна из строек ГУЛАГа – Дуссе-Алиньский туннель на трассе БАМа – аллегория, метафора не состоявшейся любви, но предтеча её, ожидание любви, необходимость любви – любви, сподвигающей к жизни…С одной стороны скалы туннель копают заключенные мужского лагеря, с другой – женского. И в условиях, когда люди обречены, им остается только надежда. Она умирает вместе с человеком.
Ладура – свадьба; др. значение: невеста.
Лепила – медицинский работник в ИТЛ; др. значения: лгун; следователь, приписавший несовершенное преступление.
Литер – лейтенант.
Лукич – лом; др. значение: револьвер.
Мазута – тушь для татуировок.
Максим – камерный шут; добродушный человек; др. значение: сумасшедший.
Мамка – осужденная с младенцем; др. значения: икона с изображением Богородицы; сутенерша, использующая несовершеннолетних.
Маркоташки – женские груди.
Махно – профессиональный преступник, не признающий воровкских законов.
Мозоль – колхозник, сельский житель; др. значение: галстук.
Мукосей – священник.
Накидыш (накидник) – финский нож, кинжал.
Нарядило – нарядчик в ИТЛ.
Незабудка – медвытрезвитель, автомаштина медвытрезвителя; др. значение: пассивный гомосексуалист.
Нина – не был и не буду членом активистом ИТЛ.
Обрыв петрович (обрыв иванович, обрыв) – побег из ИТЛ.
Огрызок – вор, подчиняющийся другому вору.
Осьмак – пачка чая 50 г.
Папа – начальник отряда в ИТК; др. значения: начальник ИТЛ; главарь криминогенной группы; неформальный лидер в местах лишения свободы.
Парижанин – приезжий из сельской местности.
Паруса – трусы.
Патлатый – священник.
Подснежник – труп, обнаруженный под снегом; др. значение: ребенок, родившийся в результате случайной связи.
Полосатик – заключенный колонии особого режима.
Прасковья федоровна (прасковья ивановна) – параша; др. значение: милиция.
Раб – осужденный, хорошо работающий на производстве; др. значение: каторжанин, проигравший в карты свою жизнь.
Редиска – дамская сумка; др. значения: ненадежный, нехороший человек.
Рог – активист из осужденных; др. значения: осужденный, вставший на путь исправления; глупый человек; скотокрад.
Руки в гору – руки вверх!
Рыжьё (рыжуха) – золото.
Сазан – женщина с широкими бедрами; др. значения: богатый человек; жертва; неопытный вор.
Свалёхаться – влюбиться; др. значение: совершить соитие.
Свеча – винтовка, часовой, конвойный.
Святой Павел – валет (карта).
Слушать кукушку – побег весной или летом.
Таганка – нары в камере.
Ташкент – теплое место (печка, костер).
Тете Ханум совсем плохо – наркотик низкого качества.
Тимофей – лицо, приводящее смертный приговор в исполнение.
Тундра – бестолковый, глупый; др. значение: житель Крайнего Севера.
Тюха – хлеб.
Умат – беспорядок.
Участок номер три – кладбище.
Фазан – вор-новичок; др. значения: афера, бесполезное дело; китаец.
Фанич (фаныч) – чайник.
Февраль (фафа) – психически неполноценный, дурак.
Фигаро – тюремный надзиратель; др. значение: парикмахер.
Фофан – запуганный ворами заключенный; др. значения: жертва преступления; дурак; осведомитель.
Фраер на катушках – бойкий человек.
Футцан – интеллигент; честно работающий осужденный.
Хайка – еврейка; др. значение: шум.
Хао – я все сказал.
Хитрый домик (белый дом) – административное здание в ИТЛ; др. значение: карцер.
Цветок жизни – водка.
Цинта – тюрьма.
Цирик – надзиратель; др. значение: бригадир в ИТЛ.
Цыпа – девушка, женщина; др. значения: взятка; стамеска.
Чалкина деревня (чалкинская деревня, деревня) – место лишения свободы.
Чабан – начальник отряда в ИТК.
Чертогон – нательный крестик.
Чита – некрасивая женщина.
Шапиро – адвокат.
Шерсть кисла – конвоир, солдат гарнизона.
Шины – ботинки, калоши.
Штруня (штрундя) – старуха (штрик – старик); др. значение: медсестра.
Эдельвейс – орогенитальный половой акт; др. значение: женский половой орган.
Эйгер – замóк.
Эстрада – унитаз.
Юнчиха – девушка, девчонка.
Юрик – вор.
Юрок – татарин.
Яма – безвыходное положение; др. значения: место лишения свободы; кабинет начальника; воровской притон; опасное место.
Янтарь – вино.
Ясло – ложка.
КОНЕЦ ФИЛЬМА1977–2017Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев