Читать книгу - "Уолден, или Жизнь в лесу - Генри Дэвид Торо"
Аннотация к книге "Уолден, или Жизнь в лесу - Генри Дэвид Торо", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
9 Лицеями во времена Торо назывались в ряде городов Новой Англии лектории. В настоящее время «Лицеем Торо» называется в Конкорде музей Торо, открытый в 1962 г. к столетию со дня его смерти.
10 Абеляр Пьер (1079–1142) – знаменитый французский философ и теолог.
11 «Оливковая ветвь» – название бостонского журнала издававшегося сектой методистов.
1 …по именам языческих богов. – В английском языке дни недели названы по именам древнегерманских богов: Тора (Thursday), Водена или Вотана (Wednesday) и др.
2 …индейцы Пури… – жители Восточной Бразилии.
3 Из стихотворения «Весна на Уолдене» друга Торо, поэта У. Э. Чаннинга.
4 …тучегонитель… – один из постоянных эпитетов Зевса.
5 …небесному поезду. – См. примечание 38 к главе «Хозяйство».
6 Болото Уныния (Dismal Swamp) – обширное болото на территории Виргинии и соседней с ней Северной Каролины.
7 В греческой мифологии Атропос – одна из трех Парк, богинь судьбы, та, которая обрезáла нить человеческой жизни.
8 …как сыновей Телля. – Имеется в виду предание о швейцарском национальном герое Вильгельме Телле, которого заставили стрелять из лука в яблоко, положенное на голову его сына.
9 Буэна-Виста – место одного из сражений (1847 г.) захватнической войны США против Мексики (1845–1848), которая вызвала энергичный протест Торо.
10 …маргаритки… и гнезда полевых мышей… – отзвуки стихотворений Роберта Бернса «Горной маргаритке, которую я смял своим плугом» и «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».
11 Лонг-Уорф – пристань в Бостоне. Озеро Шамплейн находится на границе штатов Вермонт и Нью-Йорк.
12 …пальмовых листьев. – Имеются в виду модные в то время летние шляпы из пальмовых листьев.
13 На Больших Банках, к востоку от Ньюфаундленда чаще всего промышляли рыбаки Новой Англии.
14 Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. 1. Перевод О. Н. Чюминой.
15 …ведут скот с тысячи гор… – Здесь и ниже в описании скота использованы библейские речения (Псалтырь, 64).
16 Стихи принадлежат Торо.
17 … древние плакальщицы. – В подлиннике – «древнее у-лю-лю», слово, образованное Торо от лат. ululo («выть»).
18 …в своих стигийских водах. – В греческой мифологии Стикс – река, текущая в Тартаре, т. е. в Аду.
19 …отпил до положенной ему отметки. – Обычно на пирах ходила по кругу большая чаша с отметками внутри, показывавшими сколько каждый должен отпить.
20 …стал бы несказанно здоровым, богатым… – Вошедшие в поговорку строки из «Альманаха бедного Ричарда», календаря, издававшегося в XVIII в. американским ученым и писателем Бенджамином Франклином:
21 …будит даже моряка. – Капитаны китобойных судов Новой Англии обычно брали с собой клетку с курами и петухом.
1 Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта Томаса Грэя (1716–1771). Перевод В. А. Жуковского.
2 Из «Песен Оссиана» английского поэта Джеймса Макферсона (1736–1796). Перевод Е. Е. Балобановой (Поэмы Оссиана. СПб., 1897).
3 Бикон Хилл – один из лучших районов Бостона. Файв Пойнте – район Нью-Йорка, имевший дурную славу.
4 Брайтон – окраина Бостона, где в то время находились бойни. По случайному совпадению «Брайт» (англ. «веселый») было наиболее распространенной кличкой для быка.
5 Конфуций. «Учение о Середине».
6 Конфуций. «Беседы и Суждения».
7 Индра – главный бог среднего царства (воздуха) в индусской мифологии.
8 …старый поселенец. – Имеется в виду Пан – в греческой мифологии козлоногий сын бога Гермеса и смертной женщины, ставший олицетворением природы, всеобщей жизни.
9 Гофф Уильям (ум. ок. 1679) – один из судей, вынесших смертный приговор королю Карлу I во время английской буржуазной революции 1649 г. В 1660 г., после реставрации монархии в Англии, Гофф вместе со своим тестем Эдвардом Уолли бежал в Новую Англию, но и там вынужден был скрываться.
10 …старая дама… – Имеется в виду Природа.
11 …старых Парров. – Томас Парр (1483–1635) – англичанин, чье имя в английском языке стало нарицательным для долгожителя.
12 Ахерон – в греческой мифологии река в Тартаре.
13 Гигейя – в греческой мифологии богиня здоровья.
1 Тремонт-Хауз – известное здание в Бостоне; Астор-Хауз – один из роскошнейших домов тогдашнего Нью-Йорка, принадлежавший богачу Астору; Мидлсекс-Хауз – одно из лучших зданий тогдашнего Конкорда.
2 … ничтожная мышь. – Крылатая фраза, восходящая к «Поэтическому искусству» Горация («Гора родила мышь»).
3 …ковер не выгорал от солнца... – Иронический намек на бережливых хозяек Новой Англии, которые держали шторы опущенными, чтобы не выгорали ковры.
4 Строки из поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей», кн. I, песнь 1 (Spencer Edmund. Faerie Queene. London, 1590).
5 Массасойт (1580–1661) – вождь индейского племени Вампаноаг, владевшего большей частью территории, на которой возникли поселения Невой Англии.
6 …пафлагонец… – житель Пафлагонии, древней страны в Малой Азии.
7 В «Дневниках» Торо называет «поэтическое имя» канадца – Алек Терьен (созвучное с французским словом «terrien» – «земной»).
8 Гомер. «Илиада», кн. XVI. Перевод Гнедича.
9 как лиса в басне… – Имеется в виду басня Эзопа «Петух и лиса».
10 Шекспир. «Гамлет», III, I. Перевод М. Лозинского.
11 …доктора Б. – Имеется в виду врач Джозия Бартлетт, более полувека лечивший жителей Кон корда.
12 Перефразировка английских детских стихов «Вот дом, который построил Джек».
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная