Books-Lib.com » Читать книги » Классика » Миссис Харрис едет в Париж. Миссис Харрис едет в Нью-Йорк - Пол Гэллико

Читать книгу - "Миссис Харрис едет в Париж. Миссис Харрис едет в Нью-Йорк - Пол Гэллико"

Миссис Харрис едет в Париж. Миссис Харрис едет в Нью-Йорк - Пол Гэллико - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Классика / Юмористическая проза книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Миссис Харрис едет в Париж. Миссис Харрис едет в Нью-Йорк - Пол Гэллико' автора Пол Гэллико прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

181 0 23:05, 15-05-2024
Автор:Пол Гэллико Жанр:Классика / Юмористическая проза Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Миссис Харрис едет в Париж. Миссис Харрис едет в Нью-Йорк - Пол Гэллико", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Под одной обложкой две очаровательные винтажные комедии про миссис Харрис. Это неутомимая лондонская уборщица с большим сердцем и безграничной фантазией. Всегда добрая, обаятельная, отважная миссис Харрис штурмует города, ввязываясь в самые отчаянные приключения. В первой истории она едет в Париж, чтобы добыть платье своей мечты от Диора. Пусть все говорят, что такие платья не положены уборщицам, она-то знает: она его достойна! Во второй истории миссис Харрис отправляется за океан, в Нью-Йорк, чтобы найти знакомому мальчику давно потерянного отца. Величайшей удачей ее будет привязанность людей, которые всегда готовы протянуть руку помощи. Уж кому, как не миссис Харрис, знать, что в мире ничто не отменит доброту, человеческое тепло, магию красоты и право мечтать!

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Перейти на страницу:
дзен-буддизма, обозначающее просветление, переживание человеком истинной природы вещей.

7

Это слово передает стиль автора. Его героини – кокни, грубость свойственна их речи.

8

Кэ д’Орсе – Министерство внешних сношений Франции, называется так по месту расположения (набережная Орсе).

9

Collection в английском языке означает не только коллекцию, но и сбор – например, сбор средств, пожертвований.

10

Боже мой! (Фр.)

11

Взгляните, это же поразительно! (Фр.)

12

Дорогая (фр.).

13

Вот как! (Фр.)

14

Шенилл – плотная ткань со сложным рисунком.

15

Патэ де фуа-гра – паштет из гусиной или утиной печени.

16

«Шассань-Монраше» – бургундское вино из винограда «шардоне» или «пино-нуар»; «Вон-Романе» – бургундское вино из винограда «пино-нуар»; «Шато д’Икем» – бордоское вино из винограда «семильон» и «совиньон-блан», одно из самых дорогих в мире.

17

Каш-секс – пляжная одежда минимальных размеров.

18

Поразительно! (Фр.)

19

На визитной карточке сказано: «Маркиз Ипполит де Шассань, Чрезвычайный советник Министерства внешних сношений, Кэ д’Орсе».

20

Шатобриан – блюдо из говяжьей вырезки.

21

Но нет же! (Фр.)

22

Записка Энид Снайт (Памелы Пенроуз) действительно написана с изрядным количеством ошибок.

23

G. I., сокр. от Government Issue – казенный (англ.), прозвище американских солдат. – Здесь и далее примеч. пер.

24

Произведение искусства (фр.).

25

Это правда (фр.).

26

Хоум-ран – самый ценный и результативный бросок в бейсболе.

27

Питчер – в бейсболе игрок защищающейся команды, который подает мяч.

28

Тамблер – стакан для виски.

29

Браун (англ. brown) переводится как «коричневый». Гарлем – район, в котором живет большая часть негритянского населения Нью-Йорка.

30

Шипшандлер – торговец, который поставляет на суда продовольствие и корабельное оборудование.

31

В Лондоне под домом иногда подразумевается подъезд. Традиционно в старых английских домах семья занимает целиком всю лестницу, так что каждая квартира имеет собственный выход на улицу.

32

На месте преступления (лат. юр.).

33

Universal Aunts – «Всемирные тетушки» (англ.), название фирмы добрых услуг.

34

Дартс – метание дротиков, традиционная игра в британских пабах.

35

Синкер – подача, направленная по горизонтали вниз.

36

Джордж Герман (Бейб) Рут младший (1895–1948) и Джозеф Пол (Джо) Ди Маджо (1914–1999) – знаменитые американские бейсболисты.

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: