Читать книгу - "Новые времена - Мазо де ля Рош"
Аннотация к книге "Новые времена - Мазо де ля Рош", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
✍️ Дорогие читатели, я - Мазо де ля Рош, автор книги "Новые времена". Сегодня я приглашаю вас в захватывающее путешествие во времени и пространстве. Давайте вместе исследуем исторические события и образы, раскрывающие смысл новой эпохи. ✍️📚🌍
✍️ "Новые времена" - это произведение, которое охватывает ключевые моменты и изменения в нашем мире. В этой книге вы найдете интересные факты, смелые идеи и непредсказуемые повороты судьбы. Она позволит вам заглянуть в прошлое и задуматься о будущем. 📖🔍🔮
🌐 Я рад сообщить, что вы можете бесплатно читать книгу "Новые времена" на сайте онлайн-библиотеки books-lib.com. Здесь вы найдете широкий выбор книг и аудиокниг, включая мои произведения. Просто перейдите на сайт и откройте страницу с "Новыми временами", чтобы погрузиться в историю и вдохновиться. 🌐📚🎧
📚🌍 "Новые времена" - это книга, которая поможет вам понять прошлое, осознать настоящее и взглянуть на будущее с новой перспективой. Посетите books-lib.com уже сегодня, чтобы начать чтение и отправиться в захватывающее литературное путешествие. Желаю вам увлекательного и познавательного чтения! 📚🌍✨
– Разумеется, не скажу – ведь он наверняка захочет взять у тебя в долг.
Плавание было спокойным и солнечным. Когда корабль пришвартовался к причалу в Ливерпуле, родители Аделины уже ждали их. На следующий день они все вместе с Синклерами отправлялись в Лондон.
Аделина гордилась родителями, гордилась тем, какое впечатление они произвели на Синклеров. Вообще, они мало изменились с тех пор, когда она видела их в последний раз.
Шестеро взрослых и четверо детей заняли большую гостиную в отеле «Адельфи».
– Теперь понятно, от кого дорогой миссис Уайток достались ее прекрасные глаза и… волосы, – заметила Люси Синклер, обращаясь к Ренни Корту, отцу Аделины.
– Глаза хороши, – ответил Ренни Корт, – а вот волосы… наверное, для женщины это бедствие.
– Меня они восхищают безмерно, – ответила Люси Синклер. – Ваша дочь – женщина поразительной красоты, я других таких не встречала. И дети у нее прекрасные. Я завидую ей – иметь таких детей.
– Мы с женой забираем детей в Ирландию, – сказал Ренни Корт, – погостить у нас на долгий срок.
– Как интересно! – воскликнула Люси Синклер.
Примечания
1
Одна тысяча акров – 4 047 (четыре тысячи сорок семь) квадратных километров. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Скон – традиционное блюдо английской, ирландской и шотландской кухни. Скон представляет собой небольшую пышную, но плотную булочку из пшеничной или овсяной муки.
3
Cox’s pippins – сорт яблок.
4
Сорт яблок snow apple, похож на сорт «макинтош».
5
Стихи Каролины Нортон (1808–1877), британской писательницы, поэтессы и социальной активистки.
6
Пер. Веры Соломахиной.
7
Стихотворение английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
8
Пер. Юрия Колкера.
9
Стихи ирландского поэта Томаса Мура (1779–1852), музыка ирландского композитора Джона Стивенсона (1761–1833).
10
Кофе с молоком (фр.).
11
Примерно шесть с половиной километров.
12
Стихи Роберта Браунинга (1812–1889), английского поэта и драматурга. (Пер. Веры Соломахиной.)
13
Строки из стихотворения шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796) «Человек был создан для печали. Траурная песнь». (Пер. Самуила Маршака.)
14
Клемент Лейрд Валландигэм (1820–1871) – американский адвокат и политик, лидер фракции Медноголовых Демократической партии США, выступающей против Гражданской войны в США.
15
Из английской романтической оперы «Богемская девушка», написанной Майклом Уильямом Балфом (1808–1870) на либретто Альфреда Банна (1796–1860).
16
Тысячу раз благодарю (фр.).
17
Фрэнсис Дрейк (1540–1596) – английский капитан, военно-морской офицер и исследователь.
18
Уолтер Рэли (1552–1618) – английский придворный, государственный деятель, писатель, историк, моряк, солдат и путешественник.
19
Ричард Гренвилл (1542–1591) – английский морской командир, мореплаватель, вице-адмирал.
20
Непобедимая армада – крупный военный флот, собранный Испанией в 1586–1588 годах для вторжения в Англию во время англо-испанской войны (1585–1604).
21
Альфред Теннисон «The Revenge – a Ballad of the Fleet». (Пер. Веры Соломахиной.)
22
Скорее всего, имеется в виду слово «monsieur» – месье (фр.).
23
Пер. Веры Соломахиной.
24
Классическая детская молитва XVIII века. Напечатана в Первой английской детской хрестоматии (The New England Primer) для обучения чтению детей американских колонистов. (Пер. Веры Соломахиной.)
25
Библия, псалмы 51:3, 51:9, 51:17.
26
Pink – розовый (англ.); scarlet – багровый (англ.).
27
Пер. Веры Соломахиной.
28
Мера дров, равная 3,63 куб. м.
29
Оно же «мушмула германская».
30
Пер. Веры Соломахиной.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев