Читать книгу - "Гость Иова - Жозе Кардозо Пирес"
Аннотация к книге "Гость Иова - Жозе Кардозо Пирес", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Дорогие читатели, позвольте мне рассказать вам о захватывающей книге "Гость Иова" от великого автора Жозе Кардозо Пиреса. Это удивительное произведение искусства погружает нас в глубины тайны и мистики, раскрывая перед читателем удивительный мир, где реальность переплетается с фантазией. 🌌
В центре внимания - загадочный гость Иова, путешествующий сквозь времена и измерения. Его история - это встреча с невообразимым, тайны которого невозможно постигнуть. Иова - это символ мудрости и силы, он исследует грани человеческого существования, раскрывая перед нами загадки вселенной. 🕊️
Жозе Кардозо Пирес - мастер слова, создатель удивительных миров и уникальных персонажей. Его творчество вдохновляет и заставляет задуматься над глубокими философскими вопросами жизни и смерти. Его книги - это не просто рассказы, а исследования человеческой души и ее связи с космосом. 🖊️
А теперь, важная информация для всех ценителей литературы и аудиокниг! На сайте books-lib.com вы можете не только читать этот шедевр, но и слушать его в формате аудиокниги абсолютно бесплатно и без регистрации! 🎧
Books-lib.com - это не просто сайт, это врата в мир фантазии и воображения. Здесь собраны лучшие произведения мира, где каждый читатель и слушатель может стать частью удивительных историй. 🌍
Присоединяйтесь к нам, друзья, и погрузитесь в мир "Гость Иова", где каждая страница открывает перед вами новые грани тайны и мудрости. Откройте для себя бескрайние просторы воображения и встретьтесь лицом к лицу с самой загадочной тайной человечества - смыслом жизни. 🌟
Не упустите шанс погрузиться в мир слова и фантазии с books-lib.com! Ждем вас в увлекательном путешествии по страницам "Гость Иова", где каждое слово наполнено магией и тайной. 📖✨
Мужчины и женщины выскальзывали, точно привидения, из мрачных нор убогой лачуги и окружали Казимиру. То был целый выводок выращенных ею детей и внуков. На фоне их темных фигур еще отчетливее выделялся в лунном свете силуэт пожилой, охваченной неистовством женщины. Она не плакала, нет, глаза у нее были суровые, ожесточенные; взгляд — острее звериных когтей.
— Ах, моя Флорипес!
На рассвете, когда Казимира, полумертвая от усталости, все еще продолжала охрипшим голосом жаловаться на несправедливость судьбы, в селении появились два конных жандарма. Едва завидев их, она торопливо сбежала вниз по склону, растрепанная, в развевающейся одежде.
— Ради бога, отвезите меня к моей внучке! Умоляю вас, сеньоры!
Верховые осторожно теснили ее назад.
— Спокойно, бабуся, не тормошись. Возвращайся домой, завтра она сама придет.
— Отвезите меня сейчас. Сделайте такое одолжение, возьмите меня с собой.
Казимира цеплялась за стремена и краги жандармов, она с трудом переводила дух, в груди у нее что-то дрожало, наверное непролитые слезы.
— Увезите меня к моей девочке. Увезите меня к внучке! Вы не видели мою внучку? Вы не видели ее, черт возьми?!
Семейство Сота смотрело с вершины холма на бабку, стоящую внизу перед двумя горячими лошадями. Она просила, заклинала, умоляюще складывала руки — пусть ее только выслушают, — но ей приходилось отступать перед натиском разгоряченных животных и вновь подниматься на возвышенность. Тогда крестьяне из Симадаса поспешили ей на подмогу, а обитатели лачуги направились по откосу навстречу им. Они медленно приближались: одна группа снизу, другая сверху, молча отсчитывая шаги. А между ними жандармы сержанта Леандро взводили курки.
— Расходитесь по домам, — приказывали они, гарцуя на лошадях прямо перед несчастной старухой.
Оба всадника держались рядом, так, чтобы наблюдать за семейством Сота и за крестьянами из Симадаса. Казимира, не переставая пятиться задом, пошатнулась, дети и внуки тотчас подбежали к ней, но она уверенно выпрямилась, взмахом руки заставила их удалиться. Теперь она уже не говорила, не упрашивала солдат. Она спотыкалась, падала и вновь вставала, отступала на шаг, останавливалась: она обессилела, но продолжала сопротивляться, твердая как утес. Руки ее были в крови, глаза застилала земля. Земля, а не слезы.
Но вот и полуразвалившиеся стены халупы, дальше отступать некуда. Очутившись наверху, старуха растопырила руки и застыла, окруженная семьей, прямо у ног лошадей. Она ударилась о пахнущую соленым потом стену плоти, почувствовала на себе теплое дыхание и слюну и, ничего не понимая, опустилась на колени.
— Матушка! — Сота бросились поднимать ее.
Казимира посмотрела на жандармов. Она позволила поставить себя на ноги, не сводя с них пристального взгляда, не отступая ни на пядь; наконец, уже выпрямившись во весь рост, порывисто повернулась и кинулась к дому, обхватив голову руками.
Жители Симадаса, достигшие середины холма, внешне сохраняли спокойствие, зубы их были крепко стиснуты, и они не выпускали изо рта сигарет. Миновав жалкую хижину Сота, всадники пустили коней по другой стороне холма, избавившись таким образом от необходимости расчищать дорогу среди крестьян.
V
По небольшой, хорошо утоптанной площадке разъезжают двое вооруженных всадников. Они словно ищут подтверждения, что эта земляная насыпь, этот колодец — Симадас. Вокруг ни одного деревца. Все тусклое, бесцветное, повсюду царит мертвая полуденная тишина. Верховые в тиковых мундирах с карабинами на седле вздыбливают лошадей, заставляют их поворачиваться, скакать взад и вперед, как если бы они занимались вольтижировкой на пустой арене. Они отлично знают, что в таверне полно людей и что у дверей каждого дома на площади безмолвные женщины настороженно следят за ними. Но разве можно назвать этих женщин живыми существами? И поэтому посланцы сержанта Леандро, обводя блуждающим взором окрестности, стены домов, не задерживаются на их силуэтах. Для солдат они что-то вроде опознавательных знаков или свидетелей, которые ничему не мешают.
Всякий раз, как жандармам приходит в голову мысль напоить коней, они приближаются к колодцу. Снимают с них удила, — так оно вольготнее! — треплют по загривку, посвистывают и даже улыбаются лошадям.
— Эти мерзавцы испоганят нам воду, — вполголоса переговариваются в трактире крестьяне. Перед ними разложены карты, все сидят спиной к площадке. Нет никакой нужды оборачиваться, чтобы знать, что происходит снаружи. По тому, откуда доносится шум, по цоканью копыт на утрамбованной земле пли на булыжной мостовой они точно определяют местонахождение всадников и причины, приведшие их туда.
Все достигает их ушей с поразительной четкостью. Они расшифровывают шорохи и шаги, будто читают раскрытую книгу. Вот слышатся нервные удары копыт и грохот скатывающихся камней: это жандармы взбираются по откосу к домику Сота, им хочется обозреть с высоты дорогу в Поселок — вдруг вдалеке покажется патруль, едущий им на смену. Потом они останавливаются на площади у колодца; по прыжку нетрудно догадаться, что кто-то спешился. Напоит ли он коня или сначала пройдется пешком, размять ноги?! «Слушай внимательно!» — советует внутренний голос каждому из игроков в таверне.
И в самом деле, в молчании неподвижно застывшего утра раздается скрипение колодезного ворота, медленное, очень медленное и печальное, как чей-то одинокий плач, — особенный звук, ни с чем другим его не спутаешь. Сейчас загрохочет ведро на дне колодца и жандарм, ласково похлопывая коня, примется его уговаривать: «Ну пей же, пей, дружок! О-ля-ля!»
В кабачке на скамейках крестьяне протяжно вздыхают:
— Сколько воды переводят даром эти бандиты!
— Они нарочно так делают. Мало того, что загрязнили наш колодец, теперь задумали вычерпать его до дна.
— Им отдали такой приказ, дядюшка Анибал. Они базарят воду потому, что им так велели.
— Что ты городишь, сынок, одумайся! Неужто существует приказ портить воду своих ближних? Это они по собственному почину безобразничают, можешь не сомневаться. Совести у них ни на грош, они способны на любую пакость.
— Они подчиняются приказу, который получили, дядюшка Анибал.
— Не мели ерунды.
— Уж какая там ерунда. Коли довелось бы вам служить в армии, дядюшка Анибал, вы бы тогда понимали, что значит для военного приказ командира. Горе тому, кто осмелится его нарушить, горе ему, можете мне поверить…
— Во всяком случае… — попытался было возразить старик, которого называли Анибалом. — Во всяком случае…
В молодости он работал в Эворе, где был расположен гарнизон трех полков, и год за годом наблюдал поколения солдат, начиная с забытых ныне Королевских драгун, героев его далекого детства, и кончая собственным сыном, который служит теперь в Серкал Ново и присылает оттуда письма, выведенные старательным круглым почерком школяра.
Анибал радовался каждой весточке от сына-солдата и особенно его успехам в
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная